英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李白-《登新平樓》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《登新平樓》是唐代大詩人李白創(chuàng)作的一首五律。此詩描述了暮秋時節(jié)詩人登新平城樓遠望帝都長安所見的景象,詩中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾畫出一幅凄涼的暮秋景色,暗寓詩人極度思念帝都長安,塑造出詩人懷歸憂國、報國無門的渺茫失落形象,流露出詩人壯志未酬、處境困窘的憂傷之情。全詩借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“傷暮秋”,遙相呼應,構(gòu)成了全詩的統(tǒng)一情調(diào)。

李白·《登新平樓》

去國登茲樓,懷歸傷暮秋。

天長落日遠,水凈寒波流。

秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲。

蒼蒼幾萬里,目極令人愁。

Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 譯)

Li Pai

Leaving my native place, I came

and climbed the old tower here

at the end of autumn, thinking

of home; now it seems that

the day is long, and sunset far

away; looking down I see waves

that make me feel cold, and clouds

as if rising from the tips of trees;

then the smoke from the tents

of tribesmen rising over the waste;

standing here it as if I can see

ten thousand miles, yet sill

wondering where is my home.

Ascending Xinping Tower(許淵沖 譯)

Li Bai

Leaving the capital, I climb this tower.

Can I return home like late autumn flower?

The sky is vast, the setting sun is far;

The water clear, the waves much colder are.

Clouds rise above the western-mountain trees;

O’er river dunes fly south-going wild geese,

The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.

How gloomy I feel while I stretch my eyes!



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市新天力農(nóng)機市場英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦