英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|賀鑄-《鷓鴣天·重過閶門》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《鷓鴣天·重過閶門萬事非》是宋代詞人賀鑄為悼念亡妻趙氏而作。全詞寫得很沉痛,十分感人,是唐宋之后悼亡詩歌中不可多得的名篇。當時賀鑄不久因事要離開夫婦共居的蘇州時,痛感物是人非,滿腹辛酸無處傾訴,只能發(fā)出“同來何事不同歸”的哀嘆。聆聽著南窗的夜雨,遙想當年妻子在深夜里為自己補衣的情形,作者沉痛地表現(xiàn)出了對亡妻患難與共、相濡以沫之情的深切懷念。在表現(xiàn)手法上,此詞將賦比興三者參酌運用,豐富了情感表現(xiàn)手段,增強了藝術(shù)感人力量。

《鷓鴣天·重過閶門》 賀鑄

重過閶門萬事非,
同來何事不同歸,
梧桐半死清霜后,
頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,
露初晞,
舊棲新壟兩依依。
空床臥聽南窗雨,
誰復挑燈夜補衣?

Zhegutian
He Zhu
Again, I pass Suzhou1, when all's wrong with me.
Both came but only one left: how could that be!
I'm like a mandarin duck without its mate;
Or tung trees, after frost, in half-dying state.
I'm like meadow grass from which dew has just gone.
hence, towards the old house—the new grave—I feel drawn.
Sleepless in bed alone, brooding o'er the past.
I listen to rainfall, as long as it last.
Now, who'd trim the wick; do the mending for me;
In other ways, make my home, as it should be?
1. Suzhou: a tourist city in Jiangsu Province. East China, known for its beautiful scenery, esp. its gardens.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思??谑斜趟蠟秤⒄Z學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦