英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|寒山-《莊子說(shuō)送終》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

詩(shī)詞大意:莊子臨死前吩咐弟子們?nèi)绾螢樗驮幔谇f子看來(lái)天可以做他的棺,地可以做他的槨,萬(wàn)物都是他的陪葬,不需要再為他厚葬。人總有回歸天地的時(shí)候,只需要一張竹席包裹尸體就夠了。人死之后都將蒼蠅環(huán)繞,也用不著勞煩前來(lái)吊喪。人活一輩子如果能像伯夷叔齊那樣,隱居于首陽(yáng)山,采薇而食,餓而死,有節(jié)氣的活著,就算餓死也是快樂(lè)的。

寒山·《莊子說(shuō)送終》

莊子說(shuō)送終,天地為棺槨。

吾歸此有時(shí),唯須一番箔。

死將喂青蠅,吊不勞白鶴。

餓著首陽(yáng)山,生廉死亦樂(lè)。

I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream

Disclaiming wishes for a gala funeral,

Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.”

For mine, coming when it must, and will,

I’m less ambitious: a shroud will do.

Why annoy the feeding flies with more than that?

Too late, mourning, to summon ten white cranes.

Some will not serve corruption, and they starve:

How else do you know to make death a joy?

(Peter Stambler 譯)

When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,

[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.”

My return—this has its set time,

And all you’ll need is one bamboo screen.

When I’m dead I’ll feed the bluebottle flies;

For mourning—non need to trouble white cranes.

Starving to death on Mt. Shou-yang;

If your life has been incorrupt, then death is also a joy.

(Robert. G. Henricks 譯)

Chuang-tzu said for his funeral

let Heaven and Earth be my coffins

whenever I reach that state

all I need is a shroud

let my body feed flies

don’t bother asking the cranes to mourn

I’d rather starve on Shouyang Mountain

for those who live honest death is fine too

(Red Pine 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市世紀(jì)城龍嘉苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦