英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|杜甫-《旅夜書懷》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《旅夜書懷》是唐代著名詩人杜甫于765年離開四川成都草堂以后在旅途中所作。詩人用闊大無垠的夜景襯托深沉滯重的孤獨(dú)感,使人感受到詩人生命的激情正如他筆下奔涌的江流一樣澎湃難平,深刻地表現(xiàn)了作者內(nèi)心飄泊無依的感傷,是杜甫詩歌中的經(jīng)典作品。也是杜詩五律的名篇,歷來為人稱道。


杜甫 《旅夜書懷》

細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官因老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。

Mooring a Night

Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of letters
Old, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市太守名府英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦