英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|曹丕-《談生》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

魏文帝曹丕(187年—226年6月29日),字子桓,沛國(guó)譙縣(今安徽亳州)人。 三國(guó)時(shí)期著名的政治家、文學(xué)家,曹魏開國(guó)皇帝(220年-226年在位)。魏武帝曹操次子,與正室卞夫人的嫡長(zhǎng)子

曹丕·《談生》

談生者,年四十,無(wú)婦。常感激讀《詩(shī)經(jīng)》。夜半,有女子可年十五六,姿顏服飾,天下無(wú)雙,來(lái)就生為夫婦,乃言:“我與人不同,勿以火照我也。三年之后,方可照?!睘榉蚱?,生一兒,已二歲;不能忍,夜伺其寢后,盜照視之。其腰以上生肉如人,腰下但有枯骨。她。婦覺(jué),遂言曰:“君負(fù)我。我垂生矣,何不能忍一歲而竟相照也?”生辭謝,涕泣不可復(fù)止。云:“與君雖大義永離,然顧念我兒。若貧不能自偕活者,暫隨我去,方遺君物?!鄙S之去,入華堂,室宇器物非凡。以一珠袍與之,曰:“可以自給?!绷讶∩埋?,留之而去。

后,生持袍詣?lì)£?yáng)王家,買之,得錢千萬(wàn)。王識(shí)之,曰:“是我女袍,此必發(fā)墓?!蹦巳】贾?。生具以實(shí)對(duì)。王猶不信,乃視女冢;冢完如故。發(fā)視之,果棺蓋下得衣裾。呼其兒,正類王女。王乃信之。即召談生,復(fù)賜遺衣,以為主婿。表其兒以為侍中。

The Prince of Suiyang’s Daughter

Cao Pi

A scholar named Tan was still unmarried at forty, which distressed him deeply. One night he was studying the Book of Songs at midnight when a girl of about sixteen came in. Her beauty and splendor had no equal on earth, and she offered to be his wife. She warned him, though: “I am no ordinary women, so for three years you must not look at me by torchlight.”

They married and had a son, and when the boy was two years old, Tan could contain his curiosity no longer. While his wife lay asleep he stealthily held a torch over her. From the waist up she was flesh like anyone else, but from the waist down she was nothing but dry bones! Just then his wife woke up.

“You have wronged me, husband!” she cried, “I was soon to have become a mortal woman. Why couldn’t you wait for one more year instead of holding that torch over me?”

Tan made abject apologies.

“Now we must part forever,” she said in tears. “You must take good care of my son. If you are too poor to support yourself, come with me now and I shall give you a present.”

He followed her into a splendid hall—a rare building richly furnished—where she gave him a robe made of petals.

“You can live on this,” she told him.

And she tore a strip from his gown to leave there.

Later Tan sold the robe to the prince of Suiyang for ten million coins. As soon as the prince set eyes on it, he said: “that was my daughter’s robe. This fellow must be a grave-robber.”

He had Tan tried, and refused to believe him when Tan described what had happened. But upon going to inspect the grave, they found it unbroken. And when they opened it, under the coffin lid they discovered the strip of Tan’s garment. They perceived that his son resembled the princess too. So at last the prince as convinced. Summoning Tan, he returned him the robe and made him his son-in-law, while the child was recommended for a post in the palace guard.



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市大幸閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦