漢末大亂,連年烽火,蔡文姬在逃難中被匈奴所擄,流落塞外,后來與左賢王結(jié)成夫妻,生了兩個(gè)兒女。在塞外她度過了十二個(gè)春秋,但她無時(shí)無刻不在思念故鄉(xiāng)。曹操平定了中原,與匈奴修好,派使節(jié)用
重金贖回文姬,于是她寫下了著名長(zhǎng)詩《胡笳十八拍》,敘述了自己一生不幸的遭遇。
《胡笳十八拍·第十七拍》 蔡琰
十七拍兮心鼻酸,關(guān)山阻修兮行路難。
去時(shí)懷土兮枯枯葉干,沙場(chǎng)白骨兮刀痕箭瘢。
風(fēng)霜?jiǎng)C凜兮春夏寒,人馬饑虺兮骨肉單。
豈知重得兮入長(zhǎng)安,歡息欲絕兮淚闌干。
Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 17 Cai Yan
In my seventeenth song, my heart and nose are sore as if they inhaled vinegar,
Passes and mountains, dangerous and long the road brutal to travel,
When I left, I longed for my home soil, I had no idea what would happen;
When I came back, separated from my sons, my thoughts of them flowed on and on.
Wormwood on the frontier lands brittle twigs, dry leaves,
White bones on the desert battlefields blade wounds, arrow scars.
Wind-borne frost chills, chills; spring and summer are cold,
Men and horses hungry, weary; bones and flesh too meager.
How could I know I would come again to Chang’an?
I give a great sigh, as if to break; tears fill my eyes.