《諸人共游周家墓柏下》是東晉陶淵明所作的一首五言詩。這首詩表現(xiàn)了詩人高出于人的不平凡的了悟與超脫,以及對生死問題的了悟與超脫。雖然篇幅簡短,內(nèi)容平凡,但卻博得很多人的贊賞。
陶淵明·《諸人共游周家墓柏下》
今日天氣佳,清吹與鳴彈。
感彼柏下人,安得不為歡?
清歌散新聲,綠酒開芳顏。
未知明日事,余襟良已殫。
Frolicking above the Graves
Tao Yuanming
The day is beautiful and clear;
We'll go fluting and play the strings.
The dead are lying under the cypress:
Shouldn't we make merry while we may?
Lively our voices, the air filled with music new;
The green wine refreshes both of our cheeks.
What the morrow holds for me I cannot tell,
But this day have I laid bare my naked soul.
(方重 譯)
An Excursion to the Zhou Family Graves, in the Shade of Cypress Trees
Tao Yuanming
Fair was the day,
Gay, the sound of winds and strings.
With those buried beneath in mind,
Ought we not to have caroused without delay?
New songs rang out in the air,
Emerald wine lit up our faces.
Come what may tomorrow,
To the full I've enjoyed myself today.
(譚時霖 譯)
Under the Cypress Trees in the Zhous' Graveyard
Tao Yuanming
It's find today and we relax at ease,
In pleasant music of the flutes and strings.
At thought of dead men under cypress trees,
How can we go without the pleasant things?
When new songs ring around in cheerful glee,
We drink the fresh wine to our hearts' content.
As tomorrow still remains unknown to me,
I'll make today the finest day I've spent.
(汪榕培 譯)