英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·何廣》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

詩(shī)中所詠的是旅居衛(wèi)國(guó)的宋人,因受某種阻撓,思?xì)w不能,面對(duì)河水,反復(fù)唱嘆。水在該詩(shī)當(dāng)中是一種阻隔的意象,主人公躑躅河邊,故國(guó)近在對(duì)岸,但卻不能渡過(guò)河去,內(nèi)心焦急,長(zhǎng)期積壓胸頭的憂思如同排空而來(lái)的浪涌,詩(shī)句奪口而出,向上天發(fā)問(wèn)以宣泄心中的不平。河面并不寬廣,一根蘆葦就可以渡到對(duì)岸,故國(guó)并不遙遠(yuǎn),踮起腳就可以望得到,夸張的修辭手法更加突出了客子思?xì)w而不得的焦急心情。

《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·何廣》

誰(shuí)謂何廣?一葦杭之。
誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。

誰(shuí)謂河廣?曾不容刀。
誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。

Ho Kwang

Who says that the Ho is wide?
With (a bundle of) reeds I can cross it.
Who says that Sung is distant?
On tiptoe I can see it.
Who says that the Ho is wide?
It will not admit a little boat.
Who says that Sung is distant?
It would not take a whole morning to reach it.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市交大三村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦