英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|《行香子·與泗守過(guò)南山晚歸作》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《行香子·與泗守過(guò)南山晚歸作》是由宋代蘇軾作創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。

蘇軾·《行香子·與泗守游南山作》

北望平川,

野水荒灣,

共尋春、

飛步孱顏。

和風(fēng)弄袖,

香霧縈鬟。

正酒酣時(shí),

人語(yǔ)笑,

白云間。

孤鴻落照,

相將歸去,

澹娟娟、

玉宇清閑。

何人無(wú)事,

宴坐空山。

望長(zhǎng)橋上,

燈火亂,

使君還。

Xing Xiang Zi1

Touring Nanshan2 with Governor of Sizhou3 and returning in the evening. Hence this composition.

Su Shi

At the vast plains in the north we gazed,

Wild streams and deserted ponds.

A mutual search for spring,

Over steep rocks we scurried.

While gentle winds toying with our sleeves,

And sweet mists encircling ladies' hair-dresses.

High on wine were we,

When words and laughter

Heard

From the white clouds.

Flying swans glowed in the dying sun,

Returning one after another.

Quietly beautiful

And divinely serene.

Who're those heavy with time,

Sitting as if in a trance in the empty hill?

Gazing down at Long Bridge

Dotted with random lights,

Governor led the way

Home.

1. This ci was composed in the 7th year of the Yuanfeng reign (1084).

2. Nanshan: literally South Moutain, a beautiful mountain in the southeast of Sizhou.

3. Sizhou: today's Xuyi (盱眙), Jiangsu Province.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思孝感市天下公館(孝武大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦