英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯| 寒山-《重巖我卜居》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

寒山:唐代著名高僧,長(zhǎng)住天臺(tái)山客巖幽窟中。與拾得、豐干皆隱棲天臺(tái)山國(guó)清寺,故稱“國(guó)清三隱”。寒山好峰謗唱偈,每有篇句,即題于石間樹上。寥山詩(shī)有鮮明的樂府民歌風(fēng),通俗易懂,機(jī)趣昂然,多作佛門警世語(yǔ)。全唐詩(shī)匯編成《寒山子詩(shī)阜》一卷,收錄詩(shī)歌三百余首。

寒山·《重巖我卜居》

重巖我卜居,鳥道絕人跡。

庭際何所有,白云抱幽石。

住茲凡幾年,屢見春冬易。

寄語(yǔ)鐘鼎家,虛名定無(wú)益。

I Considered Painting Two Flowers

Perhaps wind and rain etch my life in the cliffs,

Or the birds record my solitary promenades.

My courtyard? Clouds and tumbled stone.

Winter melts into forests year by year,

And I number each spring quietly.

Below me great men cast bronze bells,

Carve their names and heroic deeds, and toll

Them forth. The silent cliffs echo my character.

(Peter Stambler 譯)

‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live;

Up on bird's trails, cut off from the tracks of men.

What is there by the side of my court?

White clouds wrapped ‘round dark rocks.

I've lived here a number of years;

Repeatedly seeing the changing from winter to spring.

I send this message to the families of wealth;

An empty name will do you no good.

(Robert G. Henricks 譯)

Towering cliffs were the home I chose

Bird trails beyond human tracks

what does my yard contain

white clouds clinging to dark rocks

every year I've lived here

I've seen the seasons change

all you owners of tripods and bells

what good are empty names

(Red Pine 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市金怡苑B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦