《唐風(fēng)·葛生》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。這是迄今我們見到的最早的悼亡詩。對(duì)已亡者的不絕哀思,深切各念,在詩中表現(xiàn)無遺。 睹物使人傷感,悼亡更讓人悲勵(lì)欲絕。
《詩經(jīng)--國風(fēng)·唐風(fēng)·葛生》
葛生蒙楚,蘞蔓于野。
予美亡此。誰與獨(dú)處?
葛生蒙棘,蘞蔓于域。
予美亡此。誰與獨(dú)息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。
予美亡此。誰與獨(dú)旦?
夏之日,冬之夜,
百歲之后,歸于其居。
冬之夜,夏之日,
百歲之后,歸于其室。
An Elegy
Vine grows over thorn tree;
Weeds in field overspread.
Thou whom I love art dead.
Who’d dwell with lonely thee?
Vine grows o’er jujube tree;
Weeds over graveyard spread.
Thou whom I love art dead,
Who’d stay with lonely thee?
How fair the pillow of horn
And the embroidered bed!
Thou whom I love art dead
Who’d stay with thee till morn?
Long is the summer day;
Cold winter night appears.
After a hundred years,
In the same tomb we’d stay.
The winter night is cold;
Long is the summer day.
When I have passed away,
We’ll be in same household.