英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|晏幾道-《蝶戀花·醉別西樓》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享

這是一首傷別的戀情之作,寫別后的凄涼情景。此詞沒有事件的具體描述,通過一組意象反復(fù)訴說離愁的無處不在和無時不有。

晏幾道 《蝶戀花·醉別西樓》

醉別西樓醒不記。
春夢秋云,
聚散真容易。
斜月半窗還少睡,
畫屏閑展吳山翠。

衣上酒痕詩里字,
點點行行,
總是凄涼意。
紅燭自憐無好計,
夜寒空替人垂淚。

The West Building
(To the Tune of Dielianhua)
Yan Jidao

What happened in the parting, in my cups
in the west building, I cannot remember, waking
from a drunk sleep.
Dreams in the spring,
Clouds in the autumn.
It is easy to meet, and to part too.
The moon slanting through the window,
I lie sleepless. The pained screen
unfolds, at its leisure,
the verdant southern mountains.

The wine-stains on the clothes,
the words in the poem, line
upon line, drop after drop,
all speak of melancholy.
Even the red candle feels helpless,
in the cold night, shedding tears
for me, in vain.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市萬通龍山逸墅英語學(xué)習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦