這是一首傷別的戀情之作,寫別后的凄涼情景。此詞沒有事件的具體描述,通過一組意象反復(fù)訴說離愁的無處不在和無時不有。
晏幾道 《蝶戀花·醉別西樓》
醉別西樓醒不記。
春夢秋云,
聚散真容易。
斜月半窗還少睡,
畫屏閑展吳山翠。
衣上酒痕詩里字,
點點行行,
總是凄涼意。
紅燭自憐無好計,
夜寒空替人垂淚。
The West Building
(To the Tune of Dielianhua)
Yan Jidao
What happened in the parting, in my cups
in the west building, I cannot remember, waking
from a drunk sleep.
Dreams in the spring,
Clouds in the autumn.
It is easy to meet, and to part too.
The moon slanting through the window,
I lie sleepless. The pained screen
unfolds, at its leisure,
the verdant southern mountains.
The wine-stains on the clothes,
the words in the poem, line
upon line, drop after drop,
all speak of melancholy.
Even the red candle feels helpless,
in the cold night, shedding tears
for me, in vain.