英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|辛棄疾·《鷓鴣天· 東陽(yáng)道中》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《鷓鴣天·東陽(yáng)道中》是宋代愛(ài)國(guó)詞人辛棄疾的作品。此詞是寫(xiě)景抒情之作,詩(shī)里有碧綠的青山、嬌艷的花朵、行人歷歷、征馬蕭蕭、旌旗小橋,五彩繽紛,呈現(xiàn)出一派生氣勃勃的景象。全詞富有詩(shī)情畫(huà)意,洋溢著喜悅歡暢的情緒。

辛棄疾《鷓鴣天·東陽(yáng)道中》

撲面征塵去路遙,
香篝漸覺(jué)水沉銷(xiāo)。
山無(wú)重?cái)?shù)周遭碧,
花不知名分外嬌。

人歷歷,
馬嘯嘯,
旌旗又過(guò)小紅橋。
愁邊剩有相思句,
搖斷吟鞭碧玉梢。


Partridge in the Sky
On the Way to Dongyang
Xin Qiji

Facing the dust, I have to go a long, long way;
I feel the incense in the censer burned away.
Countless green hills around me undulate;
Nameless flowers all the more fascinate

Men go their way
And horses neigh.
Flags pass the small red bridge again.
Searching nostalgic lines with might and main.
I flip my singing whip till it breaks off its tips.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市鑫輝苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦