英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩(shī)歌翻譯|蘇軾·《南鄉(xiāng)子·寒雀滿疏籬》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《南鄉(xiāng)子·寒雀滿疏籬》寫于蘇軾任杭州通判的第四年即公元1074年(熙寧七年)初春,是作者與時(shí)任杭州知州的楊元素相唱和的作品。詞中通過詠梅、賞梅來記錄詞人與楊氏共事期間的一段美好生活和兩人之間的深厚友誼。 此詞既不句句粘住梅花上,也未嘗有一筆不寫梅花,可謂不即不離,妙合無垠。詞中未正面描寫梅花的姿態(tài)、神韻與品格,而采用了側(cè)面烘托的辦法來加以表現(xiàn),顯示了詞人高超的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。

蘇軾 《南鄉(xiāng)子·寒雀滿疏籬》

寒雀滿疏籬,
爭(zhēng)抱寒柯看玉蕤。
忽見客來花下坐,
驚飛。
蹋散芳英落酒卮。

痛飲又能詩(shī)。
坐客無氈醉不知。
花盡酒闌春到也,
離離。
一點(diǎn)微酸已著枝。


Song of Southern Country
Shu Shi

On the fence perch birds feeling cold,
To view the blooms of jade they dispute for branch old.
Seeing a guest sit under flowers, they fly up
And scatter petals over his wine cup.

Writing verses and drinking wine,
The guest knows not he's not sitting on left fine.
Wine cup dried up, spring comes with fallen flower.
Leave here! The branch has felt a little sour.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市陽(yáng)光御湖苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦