英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陸游-《關(guān)山月》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《關(guān)山月》是南宋著名文學(xué)家陸游的作品。這首詩是以樂府舊題寫時事,作于陸游罷官閑居成都時。詩中痛斥了南宋朝廷文恬武嬉、不恤國難的態(tài)度,表現(xiàn)了愛國將士報國無門的苦悶以及中原百姓切望恢復(fù)的愿望,體現(xiàn)了詩人憂國憂民、渴望統(tǒng)一的愛國情懷。

陸游---《關(guān)山月》

和戎詔下十五年,將軍不戰(zhàn)空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷弦。
戍樓刁斗催落月,三十從軍今白發(fā)。
笛里誰知壯士心,沙頭空照征人骨。
中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!
遺民忍死望恢復(fù),幾處令宵垂淚痕。

Border Mountain Moon
Lu You

Fifteen years ago the edict came: peace with the invader;
our generals fight no more but idly guard the border.
Vermilion gates still and silent; inside they sing and dance;
stabled horses fatten and die, bows come unstrung.
From garrison towers the beat of kettles hurries the sinking moon;
lads who joined the troops at twenty, white-haired now.
In the sound of the flutes who will read the brave man's heart?
Above the sands emptily shining, moon on warrior bones.
Spear-clash on the central plain — this we've known from old.
But have traitorous barbarians live to see their heirs?
Our captive people, forbearing death, pine for release,
even tonight how many places stained with their tears?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市和黃都會軒英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦