英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《月夜憶舍弟》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《月夜憶舍弟》是唐朝詩圣杜甫的作品。這首詩是759年(乾元二年)秋杜甫在秦州所作。詩人在安史之亂中飽受顛沛流離之苦,想到百姓之苦,體現(xiàn)出了作者的懷家愁和憂國難之情。當(dāng)時,杜甫的幾個弟弟正分散在這一帶,由于戰(zhàn)事阻隔,音信不通,引起他強(qiáng)烈的憂慮和思念。

《月夜憶舍弟》

杜甫

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達(dá),況乃未休兵。

Thinking of My Brothers on a Moonlight Night
Du Fu

Drums at the watch-towers beat,
And roads below clear of people;
I think of the frontier as I
Hear the wild geese's autumn cry;
Dew changes to frost, but I feel
Moonlight is not as bright as it was
Back in my old home; now my brothers
Are scattered, and there is no way
For me to know if they are alive
Or dead, for letters cannot come
And the war that keeps us apart
Seems unending.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市雅麗世居英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦