《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》是周代著名文學(xué)作品《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)歌。此詩(shī)寫(xiě)青年男女的幽會(huì),表現(xiàn)了男子對(duì)戀人溫柔嫻靜的稱(chēng)贊以及對(duì)她的深深情意,體現(xiàn)出年輕男女之間純美愛(ài)情的美好。全詩(shī)充滿(mǎn)了幽默和健康快樂(lè)的情緒,尤其是對(duì)于青年人戀愛(ài)的心理描寫(xiě)惟妙惟肖。
《詩(shī)經(jīng)--國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》
靜女其姝,
俟我于城隅。
愛(ài)而不見(jiàn),
搔首踟躕。
靜女其孌,
貽我彤管。
彤管有煒,
說(shuō)懌女美。
自牧歸荑,
洵美且異。
匪女之為美,
美人之貽。
A Shepherdess
A maiden mute and tall
Trysts me at corner wall.
I can find her nowhere,
Perplexed, I scratch my hair.
The maiden fair and mute
Gives me a grass-made lute.
The lute makes rosy light
And brings me high delight.
Coming back from the mead,
She gives me a rare reed,
Lovely not for it's rare,
It's the gift of the fair.