行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:海子·《八月 黑色的火把》的資料,希望你會喜歡!
八月? 黑色的火把
海子
太陽映紅的曠原
垂下衰老的乳房
一如黑夜的火把
人是八月的田野上血肉模糊的火把
懷抱夜晚的五谷
遁入黑暗之中
溫暖的五谷
霉爛的五谷
坐在火把上
1987
?
August? Torches of the Dark Night
Hai Zi
a wild sun-reddened plain
its old breasts hanging down
like torches in the dark night
people are torches of indistinct flesh and blood on these August fields
embracing the harvest in the night
escaping into darkness
warm harvest
rotting harvest
sitting on a torch
1987
(Dan Murphy 譯)
August? Torch of Dark Night
Hai Zi
The sun-reflecting prairie
Droops its decrepit breasts
Like torches in the dark night
Mankind is the bloody, flesh-torn torch of August prairie
Holding in its arms the crops of night
Dodging into the dark
Warm crops
Mildewed crops
Sit on the torch
?
(Hong Zeng 譯)