英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯:黃國彬·《春》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:黃國彬·《春》的資料,希望你會喜歡!

黃國彬

 

你的眼睛,在冷夜醒來,

柔柔開啟,眼波泛向天邊。

迷濛惺忪中,子規(guī)在啼。

到眸光澄明,一雙白鷺

就從你的長睫,翩翩

飛入眸心的瀲滟。

 

Spring

Laurence Wong

 

You woke on a cold night,

your eyes opening tenderly,

sending ripples towards the brink of heaven.

Half-awake: cuckoo song.

When the light in your eyes cleared, a stork

from your long lashes fluttered

into the heart of your pupils, brim-full.

 

(吳兆朋 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市百合大院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦