行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:邵洵美·《五月》的資料,希望你會(huì)喜歡!
五月
邵洵美
啊欲情的五月又在燃燒,
罪惡在處女的吻中生了;
甜蜜的淚汁總引誘著我
將顫抖的唇親她的乳壕。
這里的生命像死般無窮,
像是新婚晚快樂的惶恐;
要是她不是朵白的玫瑰,
那么她將比紅的血更紅。
啊這火一般的肉一般的
光明的黑暗嘻笑的哭泣,
是我戀愛的靈魂的靈魂;
是我怨恨的仇敵的仇敵。
天堂正開好了兩扇大門,
上帝嚇我不是進(jìn)去的人。
我在地獄里已得到安慰,
我在短夜中曾夢(mèng)著過醒。
May
Shao Xunmei
Lusty May – back again, rekindled!
Sin revives with a virgin’s kiss.
Sweet tears tempt me
To feel between her breasts with trembling lips.
This earthly life is infinite as death,
As the terrified raptures of a wedding night:
If she is not the white blossom of a rose,
Then she will be redder than fresh blood.
Ah, this flamelike, fleshlike
Radiant darkness, these laughing sobs,
Are soul of my love’s soul,
The enemy of my enemy!
Heaven’s portals are open wide.
God frightens me – I am not one to enter.
I have already found consolation in hell,
Awake and dreaming through this brief night.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)
May
Shao Hsün-mei
Ah, lusty May is again burning,
A sin is born of a virgin’s kiss;
Sweet tears tempt me, always tempt me
To feel between her breasts with my lips.
Here life is as eternal as death,
As the trembling happiness on a wedding night;
If she is not a rose, a rose all white,
Then she must be redder than the red of blood.
Ah, this firelike, and fleshlike
Darkness of light and tears of laughter
Are the soul of my love’s soul
And the enemy to the enemy of my hate.
Heaven has just opened two large gates,
O God, I am not one to enter.
I have already found comfort in hell,
Already have I dreamed of an awakening in the short night.
(Kai Yu Hsu 譯)