英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:海子·《九月》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:海子·《九月》的資料,希望你會(huì)喜歡!

九月

海子

 

目擊眾神死亡的草原上野花一片

遠(yuǎn)在遠(yuǎn)方的風(fēng)比遠(yuǎn)方更遠(yuǎn)

我的琴聲嗚咽? 淚水全無(wú)

我把這遠(yuǎn)方的遠(yuǎn)歸還草原

一個(gè)叫馬頭? 一個(gè)叫馬尾

我的琴聲嗚咽? 淚水全無(wú)

 

遠(yuǎn)方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如鏡高懸草原映照千年歲月

我的琴聲嗚咽? 淚水全無(wú)

只身打馬過(guò)草原

 

1986

 

September

Hai Zi

 

witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

the wind – more distant than the furthest places

my lute crying out? without tears

I return the distance of distant places to the grasslands

one is called the head of my horse? one the tail*

my lute crying out? without tears

 

in the distance there are only wildflowers brought together in death

the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

my lute crying out? without tears

alone whipping my horse crossing the grasslands

 

1986

 

* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

 

(Dan Murphy 譯)

?

September

Hai Zi

 

The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

The remote wind is more remote than remoteness

My lute weeps, but I’m without tears

I return distance to the prairie

One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

My lute weeps, but I’m without tears

 

The distance can only condense flowers in death

The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

My lute weeps, but I’m without tears

Alone I drive my horse across the prairie

 

1986

?

(Hong Zeng 譯)

 

September

Hai Zi

 

Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods

The faraway wind is farther than far

My lute cries ?without tears

I return the farness to the grasslands

One is called horsehead? one horsetail

My lute cries? without tears

 

Only in death will wildflowers gather afar

The moon is a mirror? hanging high? reflecting thousands of years

My lute cries? without tears

I speed my horse across the grasslands

 

(葉春 譯)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思珠海市鳳凰山一號(hào)(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦