行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺(jué)得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書(shū)香,大家常說(shuō)最是書(shū)香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會(huì)吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯:海子·《九月》的資料,希望你會(huì)喜歡!
九月
海子
目擊眾神死亡的草原上野花一片
遠(yuǎn)在遠(yuǎn)方的風(fēng)比遠(yuǎn)方更遠(yuǎn)
我的琴聲嗚咽? 淚水全無(wú)
我把這遠(yuǎn)方的遠(yuǎn)歸還草原
一個(gè)叫馬頭? 一個(gè)叫馬尾
我的琴聲嗚咽? 淚水全無(wú)
遠(yuǎn)方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如鏡高懸草原映照千年歲月
我的琴聲嗚咽? 淚水全無(wú)
只身打馬過(guò)草原
1986
September
Hai Zi
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the wind – more distant than the furthest places
my lute crying out? without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse? one the tail*
my lute crying out? without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out? without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
* This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.
(Dan Murphy 譯)
?
September
Hai Zi
The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers
The remote wind is more remote than remoteness
My lute weeps, but I’m without tears
I return distance to the prairie
One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail
My lute weeps, but I’m without tears
The distance can only condense flowers in death
The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years
My lute weeps, but I’m without tears
Alone I drive my horse across the prairie
1986
?
(Hong Zeng 譯)
September
Hai Zi
Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods
The faraway wind is farther than far
My lute cries ?without tears
I return the farness to the grasslands
One is called horsehead? one horsetail
My lute cries? without tears
Only in death will wildflowers gather afar
The moon is a mirror? hanging high? reflecting thousands of years
My lute cries? without tears
I speed my horse across the grasslands
(葉春 譯)