行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:林庚·《五月》的資料,希望你會喜歡!
五月
林庚
如其春天只有一次的相遇
這該是怎樣的不舍得失去
為什么我們有時說不定
要捉住一只正飛的蝴蝶呢
它只有這一次的生命
葦葉的笛聲吹動了滿山滿村
象征著那五月來了
不美嗎?這時的黃昏
把青春賣與希望的人
因青春而失望了
快樂是這樣的時候
當(dāng)我醒來天如水一般的清
那像你的眼睛!愛
她說我消瘦了,我的心
輕輕的落出天外
聽?wèi)T了來復(fù)槍聲
會想到命長是件很可笑的事情吧
不是嗎?愛
五月里的杜鵑,野有鹿鳴。
Fifth Month
Lin Kêng
If we can only meet Spring once –
The Spring we so lament to lose! –
Why do we grasp a hovering butterfly
Which cannot live two lives?
Flute-sounds of reeds through villages and mountains
Now prelude May’s approach.
Is it not beautiful? This twilight
Barters Spring with the man who hopes
And who has been disappointed by the Spring.
Happy is such a season.
I wake, and above the sky shines water-clear –
(Clear as your eyes, love!)
Who says: “I grow thin, my dwindling heart
Lightly drifts out of its vault.”
Often to hear a gun’s report
We may smile at length of life as a singularity.
Strange, is it not, love?
In May the cuckoo, and the call of deer
Out of the wilderness.
(Harold Acton and Ch’en Shih-Hsiang 譯)
May
Lin Geng
If we were to see the springtime only once
How unwillingly would we part from it.
Sometimes – we can’t tell why –
We want to snatch a butterfly in flight –
A creature with only one life.
The wind-blown reeds whistle, wake town and mountain
To signal the arriving May.
Isn’t this beautiful? Spring dusk
Offers youth to one whom youth has disappointed.
Happiness is a time like this
When I wake, youthful, and the heavens are clear as water,
Just like your eyes.
You say I’m thinner now? My heart
Softly falls out of reach of heaven.
Now that we’ve grown used to hearing rifle fire
A long life seems ridiculous.
Is it not so?
May – the cuckoo cries, a deer calls from the wild.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 譯)