行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:周恩來·《春日偶成(二首)》的資料,希望你會喜歡!
春日偶成(二首)
周恩來
一九一四年
一
極目青郊外,
煙霾布正濃。
中原方逐鹿,
博浪踵相蹤。
二
櫻花紅陌上,
柳葉綠池邊。
燕子聲聲里,
相思又一年。
Notes on a Spring Day
Zhou Enlai
1914
I
A lookout from the suburb green:
Thickening fumes reek and reel.
Deer chases hot in the heartland;
Polang strikes close at heel.
II
Cherry blossoms flush over the paths,
Green willows shade the pier.
Twitter, twitter the swallows again;
Thoughts and yearnings through another year.
(林同瑞 譯)
Spring Day’s Impromptu Poems
Zhou Enlai
One
Looking afar to outskirts in green,
The lightly-spreading haze can be seen.
Seemingly deer run fast in the central plain,
To vie like wave upon wave once and again.
Two
In the wild field red cherry blossoms have a show,
On the pond ashore freshly green willows grow.
All the vernal swallows are chirping and singing,
More lovesickness begins with spring coming.
(朱曼華 譯)