行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:舒婷·《秋思》的資料,希望你會喜歡!
秋思
舒婷
秋,在樹葉上日夜兼程
鐘點過了
立刻陳舊了
黃黃地飄下
我們被挾持著向前飛奔
既無從呼救
又不肯放棄掙扎
只聽見內心
紛紛? 擾擾
全是憤怒的蜂群
圍困
一株花期已過的山楂樹
身后的小路也寒了也弱了
明知拾不回什么
目光仍習慣在那里蜿蜒
開蔦蘿小花
你所脫落的根
劇痛地往身上爬
手觸的每一分鐘
在那只巨掌
未觸摸你之前
你想吧
你還是不能回家
從這邊走
從那邊走
最終我們都會相遇
秋天令我們飽滿
結局便是自行爆裂
像那些熟豆莢
1985年11月21日
autumn thoughts
Shu Ting
autumn journeys relentlessly on the leaves day and night
the hour strikes
then grows old
and yellow; it
drifts down
we its hostages are swept along
unable to call for help
unwilling to give up the struggle
we hear in our hearts
chaos? disorder
swarms of wasps in fury
surrounding
a wild haw past its flowering
the path behind us turned cold and dim
we know nothing can be recovered
yet out of habit our eyes linger on the twisting path
the cypress vine has put out small flowers
the roots you have shed
climb up my heart with a piercing pain
every minute you touch turns into the past
before the giant palm
reaches you
think again
you still cannot go home
you may go this way
or that way
at the last we shall meet
autumn makes us full
in the end we shall burst open
like ripened pea-pods
midnight, 21 November 1985
(Eva Hung 譯)