行久走遠(yuǎn),回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點(diǎn)盈盈書香,大家常說最是書香能致遠(yuǎn),大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關(guān)于雙語詩歌翻譯:光未然·《五月的鮮花》的資料,希望你會喜歡!
五月的鮮花
光未然
五月的鮮花開遍了原野,
鮮花掩蓋著志士的鮮血。
為了挽救這垂危的民族,
他們曾頑強(qiáng)地抗戰(zhàn)不歇。
如今的東北已淪亡了四年,
我們天天在痛苦中熬煎!
失掉自由也失掉了飯碗,
屈辱地忍受那無情的皮鞭!
敵人的鐵蹄越過了長城,
中原大地依然歌舞升平;
“親善”!“睦鄰”!??!卑污的投降!
忘掉了國家更忘掉了我們!
再也忍不住滿腔的憤怒,
我們期待著這一聲怒吼;
吼聲驚起這不幸的一群,
被壓迫者一齊揮動(dòng)拳頭!
(副歌)
震天的吼聲驚起這不幸的一群,
被壓迫者一齊揮動(dòng)拳頭!
1935年8月寫于漢口
May Flowers
Guang Weiran
Glorious May flowers spread across the plains,
covering the fresh blood of martyrs
who have fought stubbornly, never halting,
to save our nation now in danger.
For four years our Northeast has been occupied,
daily we live in suffering, deprivation;
having lost both freedom and work,
we now bear contemptuous scourging.
The hobnailed boots of our enemies have crossed the Great Wall,
while dance and song still feign peace in the South.
“Be friends and good neighbors”, * but what a wretched capitulation
it is, to be so blind to one’s country and people!
Filled with mounting rage,
we await the day when with one angry roar
we will awaken all our unfortunate nation
to rise as one oppressed man, brandishing fists.
1935
* This is a reference to the Kuomintang’s policy of non-resistance in the face of the Japanese threat, being a slogan offered in the 1930s as a rebuttal to those who advocated Chinese armed resistance to territorial encroachment.
(Rewi Alley 譯)