Robert Louis Stevenson
被子的大地
《The Land of Counterpane》
朗讀者:Peter Capaldi
When I was sick and lay a-bed,
臥病在床
I had two pillows at my head,
枕著兩個(gè)枕頭
And all my toys beside me lay,
玩偶都在身旁
To keep me happy all the day.
以免我郁郁寡歡
And sometimes for an hour or so
有時(shí)候,足足一個(gè)鐘頭
I watched my leaden soldiers go,
我看著鉛制士兵們行軍
With different uniforms and drills,
他們穿著不同的制服訓(xùn)練
Among the bed-clothes, through the hills;
沿著被褥,翻越山丘
And sometimes sent my ships in fleets
有時(shí),我讓艦隊(duì)
All up and down among the sheets;
穿行在床單之海上
Or brought my trees and houses out,
要么把樹木和房子都搬開
And planted cities all about.
在床上筑城
I was the giant great and still
我是個(gè)巨人,偉大而平靜
That sits upon the pillow-hill,
坐鎮(zhèn)枕頭山
And sees before him, dale and plain,
凝視山谷和平原
The pleasant land of counterpane.
這床上的美妙世界
本文作者:羅伯特·斯蒂文森(1850一1894),蘇格蘭隨筆作家、詩(shī)人、小說(shuō)家、游記作家、新浪漫主義代表。他從學(xué)生時(shí)代起即酷愛文學(xué),一生多病,但有旺盛的創(chuàng)作力。本文選自的斯蒂文森《一個(gè)孩子的詩(shī)園》,其用詞簡(jiǎn)潔但意境豐富,節(jié)奏清晰,聲韻和諧,在英語(yǔ)國(guó)家?guī)缀趺考冶貍?,被譽(yù)為兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言的“最優(yōu)美的啟蒙教材”。詩(shī)人以纖細(xì)的感情和敏銳的筆觸,精確地把握住孩子的情緒和感覺,極其逼真地再現(xiàn)了童年的時(shí)光。
《不列顛百科全書》指出:“《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中的詩(shī),表現(xiàn)出一個(gè)成人在重新捕捉童年的情緒和感覺時(shí)的異乎尋常的精確性。在英國(guó)文學(xué)中,這些兒童詩(shī)是無(wú)與倫比的。”請(qǐng)注意這里指出的“異乎尋常的精確性”。斯蒂文森寫這些詩(shī)時(shí)已35歲。一般人到了這個(gè)年齡,早已把自己兒時(shí)的心態(tài)忘記了。斯蒂文森不同,他對(duì)兒時(shí)的情緒、思維、心態(tài)、感受有著驚人的記憶力。魯迅說(shuō):“孩子的世界與成人截然不同。”斯蒂文森卻能在成年后重新把握與成人截然不同的“孩子的世界”,而且能用優(yōu)美的詩(shī)句捕捉童心,把握童心,表現(xiàn)童心,達(dá)到“異乎尋常的精確”程度。這,確實(shí)令人驚嘆。我們,無(wú)論是兒童讀者還是成人讀者,讀著這些詩(shī),都會(huì)覺得心頭一亮。