Down by the Salley Gardens
來(lái)到柳園
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛(ài)與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛(ài)得輕松,當(dāng)新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛(ài)與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長(zhǎng)。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,而今熱淚盈眶。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛(ài),如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負(fù)此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!