Red flowers fade, green apricots appear still small,
When swallows pass
Over blue water that surrounds the garden wall.
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows no sweet grass.
Without the wall there is a path, within a swing.
A passer-by
Hears a fair maiden’s laughter in the garden ring.
The ringing laughter fades to silence by and by;
For the enchantress the enchanted can only sigh.
花褪殘紅青杏小?
燕子飛時(shí),
綠水人家繞。
枝上柳棉吹又少,
天涯何處無芳草!
墻里秋千墻外道,
墻外行人,
墻里佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。