IN MEMORY OF THE ANCIENT CAPITAL
I climb the height
And stretch my sight:
Late autumn just begins its gloomy time.
The ancient capital looks sublime.
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;
Emerald peaks on peaks tower in piles.
In the declining sun sails come and go;
Against west wind wineshop streamers flutter high and low.
The painted boat
In cloud afloat,
Like stars in Silver River egrets fly.
What a picture before the eye!
The days gone by
Saw people in opulence vie.
Alas! Shame on shame came under the walls,
In palace halls.
Leaning on rails, in vain I utter sighs
Over ancient kingdoms’ fall and rise.
The running water saw the Six Dynasties pass,
But I see only chilly mist and withered grass.
Even now and again
The songstresses still sing
The song composed in vain
By a captive king.
金陵懷古
登臨送目,
正故國(guó)晚秋,
天氣初肅。
千里澄江似練,
翠峰如簇。
征帆去棹殘陽(yáng)里,
背西風(fēng),
酒旗斜矗。
彩舟云淡,
星河鷺起,
圖畫難足。
念往昔,
繁華競(jìng)逐。
嘆門外樓頭,
悲恨相續(xù)。
千古憑高對(duì)此,
謾?quán)禈s辱。
六朝舊事隨流水,
但寒煙,
衰草凝綠。
至今商女,
時(shí)時(shí)猶唱,
后庭遺曲。