細(xì)草愁煙,
幽花怯露,
憑欄總是消魂處。
日高深夜靜無(wú)人,
時(shí)時(shí)海燕雙飛去。
帶緩羅衣,
香殘蕙炷,
天長(zhǎng)不禁迢迢路。
垂楊只解惹東風(fēng),
何曾系得行人住?
The mist-veiled grass looks sad in hue;
Sweet flowers shiver with cold dew.
When she leans on the rails, her heart often bewails.
The courtyard is quiet though advanced is the day;
Now and again a pair of swallows fly away.
Her girdle is too loose her silken dress to tie;
The incense burned up inch by inch will die.
The long long road would vie in length with the wide sky.
The willow branch could bar the vernal breeze from blowing.
Could it ever detain her beloved one from going?