◎ Christie A. Hansen
It all began as we were standing in front of the bathroom mirror, me fixing Amanda's blonde hair. I said, “I love you, Amanda.” “And, I love you,” she replied. “Oh, yeah,” I taunted. “Well, I love you more.” Her eyes lit up as she recognized the cue for the start of another “I love you more” match.
事情發(fā)生時(shí),我們倆正站在浴室的鏡子前,我替阿曼達(dá)梳理她的一頭金發(fā)。我說(shuō):“我愛(ài)你,阿曼達(dá)?!薄拔乙矏?ài)你?!彼卮稹!班蓿堑??!蔽页芭??!昂冒桑覑?ài)你更多。”當(dāng)她意識(shí)到另一場(chǎng)關(guān)于“我愛(ài)你”的口舌之爭(zhēng)拉開(kāi)帷幕時(shí),她的眼睛閃閃發(fā)亮。
“Nuh-uh,” she laughed, “I love you the most.” “I love you bigger than a volcano!” I countered—a favorite family phrase in these battles of love. “But, Mom, I love you from here to China.” A country she's learning about from our new neighbors up the street. We volleyed back and forth a few favorite lines. “I love you more than peanut butter.” “Well, I love you more than television.” “I even love you more than bubble gum.” It was my turn again, and I made the move that usually brings victory. “I love you bigger than the universe!” On this day, however, Amanda was not going to give up. I could see she was thinking. “Mom,” she said in a quiet voice, “I love you more than myself.” I stopped. Dumbfounded, overwhelmed by her sincerity. Here I thought I knew more than she did. I thought I knew at least everything that she knew. However, my four-year-old daughter knows more about love than her 28-year-old mom .
“吶,”她大笑著說(shuō),“我最?lèi)?ài)你?!蔽一鼐吹溃骸拔覍?duì)你的愛(ài)比一座火山還要大!”這句話(huà)是我們愛(ài)的爭(zhēng)奪戰(zhàn)中最受歡迎的家庭用語(yǔ)?!翱桑瑡寢?zhuān)覍?duì)你的愛(ài)從這里一直延伸到中國(guó)。”這是她從我們街那頭新來(lái)的鄰居那兒學(xué)到的國(guó)家名稱(chēng)。我們用這些美言你來(lái)我往地斗了幾個(gè)回合。“我愛(ài)你勝過(guò)愛(ài)花生醬。”“噢,我愛(ài)你勝過(guò)愛(ài)電視機(jī)?!薄拔覑?ài)你甚至超過(guò)愛(ài)泡泡糖?!庇州喌轿伊耍覜Q定使出殺手锏:“我對(duì)你的愛(ài)超越整個(gè)宇宙!”每次用這招都會(huì)勝出的??山裉欤⒙_(dá)不打算“善罷甘休”。我看得出她正絞盡腦汁。“媽媽?zhuān)彼届o地說(shuō),“我愛(ài)你勝過(guò)愛(ài)我自己?!蔽翌D時(shí)無(wú)言以對(duì),目瞪口呆。女兒的真誠(chéng)讓我折服。我原以為,我比她懂得更多。我以為,至少她知道的事情我都知道??墒?,我那4歲的寶貝女兒,比她28歲的媽媽更懂得愛(ài)。