英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語對照 ● 遲到的情書 The Love Letter

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2019年10月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

■ 遲到的情書 The Love Letter

◎ Any Joystiq

I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude[106] to the comfortable but rather noisy household where we were brought up—added to the respectful fear in which she was held.

我對斯蒂菲娜老姑總是懷著些許敬畏之情。說實話,我們幾個孩子都很怕她。她不和家人住在一起,她寧愿住在她的小屋里,也不愿住在舒適、熱鬧的家里——我們都是在家里長大的——這更加重了我們對她的敬畏之情。

We used to take it in turn to carry small delicacies[107] which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him—or her—into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

我們經(jīng)常輪流從我們住的大房子里帶些母親親手為她做的可口食物到那間小屋去,她和一名黑人女仆就住在那兒。桑娜老姨會為每一個上門的膽小的小使者開門,將他——或她——領進昏暗的客廳。那里的百葉窗總是關著的,以防熱氣和蒼蠅跑進來。我們總是在那里顫抖著、但又不是完全不高興地等待著斯蒂菲娜老姑。

She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt the moment she entered that something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

雖然她身材纖細,但贏得了我們如此的尊敬。她總是穿著黑衣服,暗色的衣服和客廳里的暗影融為一體,把她的身材襯得更加嬌小。但她進門的那一刻,我們立即就能感到一種莫名的、充滿活力和剛毅的氣息,盡管她的步調緩慢,聲音甜美輕柔。

She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

她從來不擁抱我們,但她會和我們寒暄,用她那雙漂亮卻冷冰冰的手握住我們熱乎乎的小手。她的手背上有一些青筋,好像手上白嫩的皮膚細薄得遮不住它們似的。

Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm, and, more rarely, of the outer world.

桑娜老姨每次都會端出幾碟黏乎乎的糖果,或者一碗葡萄或桃子給我們吃。斯蒂菲娜老姑則一本正經(jīng)地說著那些發(fā)生在農場里的事,偶爾也談些外面世界發(fā)生的事。

When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint[108] , old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

等我們吃完糖果或水果后,她會送我們到屋前的門廊,并且叮囑我們要代她感謝母親給她送食物,還要我們給父母帶去一些奇怪的老式祝愿。接著她就轉身回屋,隨手關上門,讓那里再次成為神秘世界。

As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

等我慢慢長大后,我驚奇地發(fā)現(xiàn),我打心眼里開始喜歡我那位孤伶伶的老姑了。至今我仍不知道,是什么樣的奇異動力,讓我在還沒告訴別人之前就把喬治領去看望老姑,并告訴她我們已經(jīng)訂婚的消息。讓我感到意外的是,她聽到這個消息后,竟非常高興。

“An Englishman,” she exclaimed. “But that is splendid, splendid. And you,” she turned to George, “you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?”

“是英國人!”她大聲喊道,“太好了,真的太好了。你,”她轉向喬治,“你要在這兒定居嗎?你還不打算回國吧?”

She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

當她聽說喬治已經(jīng)買下我們農場附近的一片農場,并打算在南非定居下來時,她好像松了一口氣,接著開始興致勃勃地和喬治攀談起來。

After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.

從此以后,我便成了玉米地邊那間小屋的???。有一次,當她聽說我們決定再過兩年結婚時,臉上露出了失望的表情,但一聽說我的父母都很滿意這門親事時,她就放心了。

Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married.“He must not do it,” she cried.“Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him.” she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.

但她還是經(jīng)常把我的婚姻大事掛在嘴邊,還常常問一些對我而言很奇怪的問題,就好像深怕我的婚事會告吹一樣。當我提到喬治打算在結婚之前回國一趟時,她竟激動起來,這完全出乎我的意料。只見她大聲嚷道:“他不能回去!愛娜!你不能放他走,你得答應我不放他走!”她整個人都在顫抖。我盡力安慰她,但她還是顯得疲乏蒼白。我只好勸她回屋休息,并答應第二天再來看她。

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.

當我第二天去看她的時候,她正坐在屋前的門廊上。她看上去很孤單、很可憐。我第一次感到納悶:以前怎么沒人娶她、照顧她、疼愛她呢?記得母親曾經(jīng)說過,斯蒂菲娜老姑曾是一個楚楚動人的年輕姑娘,盡管她的美貌早已消逝不見,除了那雙褐色眼睛還殘留著些許昔日的風韻。不過,她看上去還是那樣嬌小玲瓏、惹人愛憐,讓男人們忍不住想要保護她。

She paused, as though she did not quite know how to begin.

她欲言又止,好像不知該從何說起。

Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. “You must have wondered,” she said, “Why I was so upset at the thought of young George’s going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married.”

接著,她仿佛振作了起來,顫抖著說道:“聽你說喬治要回國,卻不帶著你,我心里非常不安。你肯定很想知道原因吧!我是一個老太婆了,但我大概還懷著老人的那顆癡心。不過,我想把我的愛情故事講給你聽,這樣,你就能明白該不該在結婚之前讓你的未婚夫離開你?!?

“I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.

“我第一次遇見理查德·威斯頓時,還是一個很年輕的姑娘。他是英國人,寄宿在范·倫斯堡家里,離我家四五英里遠的一個農場上。他身體不好,胸悶氣短。醫(yī)生讓他去南非,利用干燥的氣候來治病。他給倫斯堡的孩子們上課,那些孩子的年紀都比我小。盡管我們經(jīng)常玩在一起,但理查德是以教書為樂,而不是為了賺錢?!?

“We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

“我和理查德是一見鐘情,盡管直到我18歲生日那晚,我們才表示對彼此的愛慕之情。那天,我們的所有親友都來參加我的生日舞會。那晚,理查德也同倫斯堡先生來了,我們就在倉房里鋪上一條寬大的舊毛毯,翩翩起舞。我和他鼓起勇氣一起跳了好多次,可其實也沒多少次,因為我父親很討厭外國人。有一次,他還抱怨說倫斯堡先生不應該讓理查德住在他家里,為此還吵了一架,不過他后來也習慣了。雖說一直不喜歡,但他對這個英國人還是以禮相待。

“That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars, he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings ...

“那是我一生中最快樂的一個生日,因為在跳舞間歇時,理查德把我?guī)У绞彝?;沐浴著清涼的月光,在點點繁星之下,他對我傾訴愛慕之情,并向我求婚。我二話沒說就答應了他的請求,因為我早已心花怒放,甚至來不及考慮父母會說些什么。有一次約會,理查德沒有出現(xiàn)在約定地點。我很失落,但沒有覺得奇怪,因為我們的約會經(jīng)常會被許多事情耽擱。我想下一次我們拜訪倫斯堡家時,我就能知道他失約的原因,這樣我們就能安排接下來的約會了……

“So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

“所以,當我的父親叫我開車送他去德里方丹時,我高興極了??僧斘覀兊竭_倫斯堡家的農場,坐在他們屋前的門廊上喝咖啡時,卻聽說理查德已經(jīng)不辭而別,回英國去了。他的父親去世了,他是繼承人,所以必須回國處理那些遺產(chǎn)。

“I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter, which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage.”

“我已經(jīng)記不清那天的情形了,只記得那天的陽光顯得暗淡,田野也不再美麗、不再充滿海誓山盟,蕭瑟凄涼得如同冬日或大旱時期。那天下午晚些時候,霍但托特族的小牧童詹杰交給我一封信,他說是那位英國先生留給我的。這是我收到的唯一一封情書,可它把我的憂傷一掃而光,讓我的心平靜下來,可以說是一種類似幸福的平靜。我知道理查德還愛著我,不知道為什么,自從我收到他的信之后,我覺得我們不會真正分手,即使他身在英國,而我卻只能待在這里。這封信我保留至今,雖然我已是一個年老體衰的老太婆,但它仍舊能給我?guī)碛職夂拖M!?

“I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,” I said.

“斯蒂菲娜老姑,那封信一定很美吧!”我說。

The old lady came back from her dreams of that far-off romance. “Perhaps,” she said, hesitating a little, “perhaps, my dear, you would care to read it?”

老太太從她那久遠的愛之夢中醒過神來?!耙苍S,”她帶著憂郁說道,"也許,親愛的,你想看看那封信吧?"

“I should love to, Aunt Stephia,” I said gently.

“我很想看,斯蒂菲娜老姑。”我輕聲說道。

She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal was unbroken.

她猛地一下站起來,奔進屋里,急切得像個年輕姑娘。她從屋里出來后,遞給我一封信。歲月已讓那封信褪色發(fā)黃,信封邊也已經(jīng)磨損,看上去好像被摩挲過無數(shù)次。但在啟信時,我發(fā)現(xiàn)封口還沒有拆開。

“Open it, open it,” said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.

“打開它,打開它?!彼沟俜颇壤瞎谜f道,她的聲音在顫抖。

I broke the seal and read.

我撕開封口,開始念信。

It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how “my sweetest Phina” was to elude her father’s vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp. There she was to go to “my true friend, Henry Wilson”, who would give her money and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England,“ where, my love, we can be married at once. But if, my dearest, you are not sure that you can face lift with me in a land strange to you, then do not take this important step, for I love you too much to wish you the smallest unhappiness. If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know that you could never be happy so far from the people and the country which you love. If, however, you feel you can keep your promise to me, but are of too timid and modest a journey to England unaccompanied, then write to me, and I will, by some means, return to fetch my bride.”

嚴格說來,它算不上一封情書,只是幾頁內容詳盡的行動指南。信中交代了“我最親愛的菲娜”該如何擺脫她父親的監(jiān)視,在夜間時分逃出家門,詹杰會在淺灘上牽馬等著她,然后將她馱到史密斯多普,到了那里再去找理查德的“知心朋友亨利·威爾遜”,他會給她錢為她做好安排,讓她能跟隨她的情人到開普敦,隨后轉道英國?!坝H愛的,這樣我們就可以在英國結婚了。但是我的至愛,如果你不能保證你能在一個陌生的地方和我一起生活,你就不必采取這個重大行動,因為我太愛你了,不能讓你感到絲毫不快。如果你不來,如果我聽不到你的回音,我就會知道,如果你離開你摯愛的親人和鄉(xiāng)土,你是不會幸福的。但如果你能實踐你對我的承諾,而由于你生性持重膽怯,不愿單身前往英國,就來信告訴我,那我就會想方設法回南非來迎接我的新娘?!?

I read no further.

我沒有繼續(xù)念下去。

“But Aunt Phina!” I gasped. “Why ... why ...?”

“可是,菲娜老姑!”我氣喘吁吁地問道:“為什么……為什么……?”

The old lady was watching me with trembling eagerness, her face flushed and her eyes bright with expectation. “Read it aloud, my dear,” she said. “I want to hear every word of it. There was never anyone I could trust ... Uitlanders were hated in my young days ... I could not ask anyone.”

老太太的身體顫抖著,她渴望知道信的內容,她的雙眼炯炯有神地凝視著我,急切的期待讓她臉頰泛紅?!坝H愛的,大聲念吧!”她說,“信里的每句話,我都要聽!當時我找不到可靠的人給我念……在我年輕時,外國人是遭人深惡痛絕的……我找不到人給我念?。 ?

“But, Auntie, don’t you even know what he wrote?”

“可是老姑,難道你一直不知道信的內容嗎?”

The old lady looked down, troubled and shy like a child who has unwittingly done wrong.

老太太低下了頭,像一個無心犯了錯的孩子那樣怯生生的,不知道該說些什么。

“No, dear,” she said, speaking very low. “You see, I never learned to read.”

“我不知道,親愛的,”她低聲說道,“你也知道,我從來沒念過書??!”

超多雙語閱讀,盡在聽力課堂


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市鐵路二七宿舍英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦