◎ Indra Sharma
In 1945, a 12-year-old boy saw something in a shop window that set his heart racing. But the price—five dollars—was far beyond Reuben Earle’s means. Five dollars would buy almost a week’s groceries for his family.
1945年,一個(gè)12歲的男孩在一家商店櫥窗里看到一樣令他心動(dòng)的東西。但是——5美元——遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了魯本·厄爾的支付能力。5美元幾乎夠買全家一周的食品呢。
Reuben couldn’t ask his father for the money. Everything Mark Earle made through fishing in Bay Roberts, Newfoundland, Canada. Reuben’s mother, Dora, stretched like elastic to feed and clothe their five children.
魯本不能向父親要錢。馬克·厄爾的每一分錢都是靠在加拿大紐芬蘭的羅伯茨灣捕魚掙來(lái)的。魯本的母親多拉,為了不讓5個(gè)孩子挨餓受凍,差不多是一個(gè)錢當(dāng)兩個(gè)錢用。
Nevertheless, he opened the shop’s weathered door and went inside. Standing proud and straight in his flour-sack shirt and washed-out trousers, he told the shopkeeper what he wanted, adding, “But I don’t have the money right now. Can you please hold it for me for some time?”
盡管如此,魯本還是推開商店那扇久經(jīng)風(fēng)雨的門走了進(jìn)去。他穿著面粉袋改做的襯衫和洗得褪色的褲子,站得筆直,絲毫不覺(jué)得困窘。他告訴店主他想要的東西,又加上一句:“可我現(xiàn)在還沒(méi)錢買它,您能為我預(yù)留一段時(shí)間嗎?”
“I’ll try,” the shopkeeper smiled, “folks around here don’t usually have that kind of money to spend on things. It should keep for a while.”
“我盡量吧,”店主微笑著說(shuō),“這兒的人買起東西來(lái),一般不會(huì)花那么大一筆錢的,它應(yīng)該還能保留一段時(shí)間。”
Reuben respectfully touched his worn cap and walked out into the sunlight with the bay rippling in a freshening wind. There was purpose in his loping stride. He would raise the five dollars and not tell anybody.
魯本很有禮貌地碰了碰自己的舊帽沿兒,走出店外。陽(yáng)光下清新的微風(fēng)吹得羅伯茨灣的海水泛起陣陣漣漪。魯本邁著大步,下定決心:他要湊齊那5美元,而且不告訴任何人。
Hearing the sound of hammering from a side street, Reuben had an idea.
聽到街邊傳來(lái)的鐵錘聲,魯本有了主意。
He ran towards the sound and stopped at a construction site. People built their own homes in Bay Roberts, using nails purchased in Hessian sacks from a local factory. Sometimes the sacks were discarded in the flurry of building, and Reuben knew he could sell them back to the factory for five cents a piece.
他循聲跑過(guò)去,來(lái)到一處建筑工地。羅伯茨灣的人喜歡自己建房,用的釘子是從本地一家工廠買的,都用麻袋來(lái)裝。有時(shí)忙碌不停,麻袋就會(huì)被隨手丟棄,而魯本知道,他可以5分錢一條把麻袋再賣給工廠。
That day he found two sacks, which he took to the rambling wooden factory and sold to the man in charge of packing nails.
那天,他找了兩條麻袋,拿到雜亂的木材廠,賣給負(fù)責(zé)為釘子裝袋的人。
The boy’s hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran the two kilometers home.
手里緊緊攥著兩個(gè)5分硬幣,2公里的路程,他一路跑著回到家。
Near his house stood the ancient barn that housed the family’s goats and chickens. Reuben found a rusty soda tin and dropped his coins inside. Then he climbed into the loft of the barn and hid the tin beneath a pile of sweet smelling hay.
他家旁邊有個(gè)頗有年頭的谷倉(cāng),里面圈著家里的山羊和雞。魯本在那里找到一個(gè)生銹的裝蘇打的鐵罐,把兩枚硬幣放了進(jìn)去。然后,他爬上谷倉(cāng)的閣樓,把鐵罐藏在一堆散發(fā)著甜香味的干草下面。
It was dinnertime when Reuben got home. His father sat at the big kitchen table, working on fishing net. Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at the table.
晚飯時(shí)分,魯本跨進(jìn)家門。父親正坐在廚房的大餐桌旁擺弄漁網(wǎng)。多拉在灶臺(tái)邊忙碌著,準(zhǔn)備開飯。魯本就在桌邊的位置上坐下來(lái)。
He looked at his mother and smiled. Sunlight from the window gilded her shoulder-length blonde hair. Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together.
他看著媽媽,笑了。窗戶透進(jìn)的夕陽(yáng)將她棕褐的披肩發(fā)染成了金色。苗條、美麗的母親是這個(gè)家的中心,她像膠水一樣使這個(gè)家緊緊黏合在一起。
Her chores were never-ending. Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine, cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats and scrubbing soiled clothes on a washboard. But she was happy. Her family and their well-being were her highest priority.
母親的家務(wù)活沒(méi)完沒(méi)了。用老式的“勝家”縫紉機(jī)為一家人縫縫補(bǔ)補(bǔ);做飯、烤面包;照料菜園;擠羊奶;還要在洗衣板上洗臟衣服。但母親是快樂(lè)的。全家人的幸福和健康在她心中占有最重要的地位。
Every day after chores and school, Reuben scoured the town, collecting the hessian nail bags. On the day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben. Now he would have more time for his mission.
每天放學(xué),做完家務(wù)后,魯本就在鎮(zhèn)上搜尋裝釘子的麻袋。從只有兩間教室的學(xué)校開始放暑假的那天起,沒(méi)人比魯本更高興了?,F(xiàn)在他有更多的時(shí)間去完成他的使命。
All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood and fetching water—Reuben kept to his secret task.
整整一個(gè)夏天,魯本除了干家務(wù)——給菜園鋤草、澆水、砍柴和打水外,始終進(jìn)行著他的秘密任務(wù)。
Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the school reopened. Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty from the bay. Reuben wandered the streets, diligently searching for his hessian treasures.
轉(zhuǎn)眼菜園里該采收了,蔬菜被裝罐腌制后儲(chǔ)藏,學(xué)校也開學(xué)了。再不久,樹葉也開始飄零,海灣吹起陣陣?yán)滹L(fēng)。魯本在街頭徘徊,努力尋找著被他視為寶物的麻袋。
Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustained him. Sometimes his mother would ask: “Reuben, where were you? We were waiting for you to have dinner.”
他經(jīng)常饑寒交迫,疲憊不堪,但一想到商店櫥窗里的那樣?xùn)|西,他就又有勁兒堅(jiān)持下去了。有時(shí)媽媽會(huì)問(wèn):“魯本,你上哪兒去了?我們都在等你吃晚飯呢!”
“Playing, Mum. Sorry.”
“玩去啦,媽媽。對(duì)不起?!?
Dora would look at his face and shake her head. Boys.
這時(shí)候,多拉總會(huì)瞧著他的臉,無(wú)奈地?fù)u搖頭,心想:男孩就是男孩。
Finally spring burst into glorious green and Reuben’s spirits erupted. The time had come! He ran into the barn, climbed to the hayloft and uncovered the tin can. He poured the coins out and began to count.
春天終于來(lái)了,帶來(lái)片片綠意,魯本的精神也隨之振奮。是時(shí)候了!他跑到谷倉(cāng),爬上草垛,揭開鐵罐,倒出所有硬幣清點(diǎn)起來(lái)。
Then he counted again. He needed 20 cents more. Could there be any sacks left any where in town? He had to find four and sell them before the day ended.
他又?jǐn)?shù)一遍,還差20美分。鎮(zhèn)上哪兒還會(huì)有丟棄的麻袋?他必須在今天結(jié)束之前再找4條賣掉。
Reuben ran down Water Street.
魯本沿著沃特街走著。
The shadows were lengthening when Reuben arrived at the factory. The sack buyer was about to lock up.
魯本趕到工廠,廠房的影子已被夕陽(yáng)拉得很長(zhǎng)。收購(gòu)麻袋的人正要鎖門。
“Mister! Please don’t close up yet.”
“先生!請(qǐng)先不要關(guān)門?!?
The man turned and saw Reuben, dirty and sweat stained.
那人轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),看到了臟兮兮、汗涔涔的魯本。
“Come back tomorrow, boy.”
“明天再來(lái)吧,孩子?!?
“Please, Mister. I have to sell the sacks now—please.” The man heard a tremor in Reuben’s voice and could tell he was close to tears.
“求您了,先生。我必須現(xiàn)在把麻袋賣掉——求您啦?!蹦侨烁杏X(jué)到魯本的聲音在顫抖,知道他快要哭了。
“Why do you need this money so badly?”
“你為什么這么急著要這點(diǎn)兒錢?”
“It’s a secret.”
“這是一個(gè)秘密?!?
The man took the sacks, reached into his pocket and put four coins in Reuben’s hand. Reuben murmured a thank you and ran home.
那人接過(guò)麻袋,伸進(jìn)口袋,掏出4個(gè)硬幣放在魯本手里。魯本輕輕說(shuō)了聲“謝謝”,就往家跑。
Then, clutching the tin can, he headed for the shop.
接著,他緊緊地?fù)еF罐,直奔那家商店。
“I have the money.” he solemnly told the owner.
“我有錢啦!”他一本正經(jīng)地告訴店主。
The man went to the window and retrieved Reuben’s treasure.
店主走向櫥窗,取出魯本夢(mèng)寐以求的東西。
He wiped the dust off and gently wrapped it in brown paper. Then he placed the parcel in Reuben’s hands.
他撣去灰塵,用棕色的牛皮紙把它小心包好,然后把這個(gè)小包放到魯本手上。
Racing home, Reuben burst through the front door. His mother was scrubbing the kitchen stove. “Here, Mum! Here!” Reuben exclaimed as he ran to her side. He placed a small box in her work roughened hand.
魯本一路狂奔到家,沖進(jìn)前門。媽媽正在廚房擦洗灶臺(tái)。“瞧,媽媽!看這里!”魯本一邊跑著,一邊高聲喊道。他把一個(gè)小盒子放在她因勞作而變得粗糙的手上。
She unwrapped it carefully, to save the paper. A blue-velvet jewel box appeared. Dora lifted the lid, tears beginning to blur her vision.
為了不損壞包裝紙,她小心翼翼地拆開,一個(gè)藍(lán)色天鵝絨的首飾盒映入眼簾。多拉打開盒蓋,淚水頓時(shí)模糊了她的雙眼。
In gold lettering on a small, almond-shaped brooch was the word Mother.
一個(gè)小巧的心形胸針上刻著兩個(gè)金字:母親。
It was Mother’s Day, 1946.
那是1946年的母親節(jié)。
Dora had never received such a gift; she had no finery except her wedding ring. Speechless, she smiled radiantly and gathered her son into her arms.
多拉從未收到過(guò)這樣的禮物;除了結(jié)婚戒指以外,她沒(méi)有別的飾物。多拉哽咽無(wú)語(yǔ),臉上洋溢著動(dòng)人的喜悅,一把將兒子攬入懷中。