◎ Anonymous
“Do you like my dress?” she asked of a passing stranger. “My mommy made it just for me.” She said with a tear in her eye.
“你喜歡我的連衣裙嗎?”她問一位正走過她身邊的陌生人?!拔覌寢寣iT給我做的?!彼f道,臉上帶著淚珠。
“Well, I think it’s very pretty, so tell me, little one, why are you crying?”
“嗯,我認為你的裙子很漂亮。告訴我,小家伙,你為什么哭呢?”
With a quiver in her voice the little girl answered. “After Mommy made me this dress, she had to go away.”
她的聲音有些顫抖,回答道:“媽媽給我做完這條裙子后,就不得不離開了?!?
“Well, now,” said the lady, “with a little girl like you waiting for her, I’m sure she’ll be right back.”
“哦,是這樣,”陌生的女士說,“有你這樣一個小姑娘等著她,我肯定她很快就會回來的?!?
“No Ma’am, you don’t understand,” said the child through her tears, “my daddy said she’s up in heaven now with Grandfather.”
“不,女士,您不明白,”女孩透過淚水說,“我爸爸說她現(xiàn)在和我爺爺在天堂里。”
Finally the woman realized what the child meant, and why she was crying. Kneeling down she gently cradled the child in her arms and together they cried for the mommy that was gone.
女士終于明白孩子的意思了,也明白她為什么哭泣。她屈膝跪下,溫柔地把女孩摟在懷里,一起為女孩離去的媽媽哭泣。
Then suddenly the little girl did something that the woman thought was a bit strange. She stopped crying, stepped back from the woman and began to sing. She sang so softly that it was almost a whisper. It was the sweetest sound the woman had ever heard, almost like the song of a very small bird.
突然,小姑娘又做了件讓女士感到有點奇怪的事。她停止哭泣,從女士懷抱中抽出身,向后退了一步,然后開始唱歌。她唱得如此輕柔,幾乎像輕聲耳語。這是女士聽過的最甜美的聲音,簡直就像一只非常小的鳥兒在吟唱。
After the child stopped singing she explained to the lady, “My mommy used to sing that song to me before she went away, and she made me promise to sing it whenever I started crying and it would make me stop.” 小女孩唱完后,向女士解釋道:“媽媽離去前經(jīng)常給我唱這首歌,她讓我答應她,我一哭就唱這支歌,這樣我就不哭了?!?
“See,” she exclaimed, “it did, and now my eyes are dry!” “看,”她驚叫道,“真管用,現(xiàn)在我的眼睛里沒有淚水了!”
As the woman turned to go, the little girl grabbed her sleeve, “Ma’am, can you stay just a minute? I want to show you something.” 女士轉身要走時,小女孩抓住她的袖子:“女士,您能再留下來一小會兒嗎?我想給您看一樣東西?!?
“Of course,” she answered, “what do you want me to see?” “當然啦,”她回答,“你想要我看什么呢?”
Pointing to a spot on her dress, she said, “Right here is where my mommy kissed my dress, and here,” pointing to another spot, “here is another kiss, and here, and here. Mommy said that she put all those kisses on my dress so that I would have her kisses for every booboo that made me cry.” 小女孩指著裙子上的一處,說:“就在這里,媽媽親了我的裙子,還有這里,”她指著另一處,“這里有另一個吻,還有這里,這里。媽媽說,她把所有這些吻都留在我的連衣裙上,這樣我遇到什么事哭了,就會有她的親吻?!?
Then the lady realized that she wasn’t just looking at a dress, no, she was looking at a mother ... who knew that she was going away and would not be there to kiss away the hurts that she knew her daughter would get.
這時,女士意識到,在她眼前的不是一件連衣裙,不是的,她在凝視一位母親……這位母親知道她將要離去,無法隨時守候在女兒身邊,便吻去她知道女兒必然會遇到的種種傷心。
So she took all the love she had for her beautiful little girl and put them into this dress that her child now so proudly wore.
所以,她將所有對她美麗女兒的愛傾注在這件連衣裙上?,F(xiàn)在,女兒如此驕傲地穿在身上。
She no longer saw a little girl in a simple dress. She saw a child wrapped ... in her mother’s love.
她看到的不再是一個小女孩身穿一件簡單的連衣裙。她看到的是一個……被媽媽的愛裹著的孩子。