◎ Susan Arnett-Hutson
Each summer in the late 1960s, my two sisters and I would ride the Greyhound bus from Arizona to Arkansas to stay with our father.
20世紀60年代末的時候,每個夏天我和我的兩個姐妹,都會乘坐從亞里桑那州到阿肯色州的“灰狗”長途汽車,去和爸爸住一段時間。
A World WarⅡ veteran, Dad had many medical problems, any one of which could cause many people to lose more than their sense of humor, but not him.
爸爸是二戰(zhàn)的退伍老兵,患上了許多疾病。這些病中的任何一種都會讓人失去幽默感,但是爸爸卻沒有。
I have vivid memories of Dad waking us up in the morning. Before he’d put on his legs for the day (he had lost his legs after his discharge), his wheelchair was his mobility.
我清晰地記得爸爸早上叫我們起床的情景。在他戴上假腿之前(在開炮的時候,他失去了雙腿),輪椅就是他的移動工具。
Holding his cane, which was his extended arm, he would roll through the house yelling, “Up, up, up! Get up and face the day! It’s a beautiful day! Rise and Shine!” If we didn’t get up right away, he would repeat his song in rhythm with his cane hitting the end of our beds. This was no performance put on for our benefit; every day was truly a beautiful day to him.
他拿著拐杖,那是他手臂的延伸,在房間里跑來跑去,大叫道:“起床,起床了!起來迎接新的一天!今天天氣真好啊,快起來曬太陽吧!”如果我們不馬上起床,他就會重復著他的歌,和著拐杖敲打我們床尾的節(jié)拍。這不是為我們而進行的表演,對于爸爸來說,每一天都是美好的。
Back in the sixties, there was no handicapped parking or wheelchair-accessible ramps like there are now, so even a trip to the grocery store was a difficult task. Dad wanted no assistance from anyone. He would climb stairs slowly but surely, whistling all the way. As a teenager, I found this embarrassing, but if Dad noticed, he didn’t let me help.
在60年代,沒有像現(xiàn)在這樣的殘疾人停車場或輪椅坡道,所以,即使是去雜貨店也是項艱巨的任務(wù)。爸爸不想接受任何人的幫助。他會自己慢慢地、穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)嘏郎吓_階,一路上發(fā)出吱吱的響聲。那時我還是個小孩子,對這件事覺得有些尷尬。但是即使爸爸注意到我的尷尬,他也不會讓我?guī)兔Α?
Those summers always ended too soon. He would drive us back to Arizona every year, stopping at the checkpoint for fruit and vegetables at the New Mexico-Arizona border. When asked if he had any fruits or vegetables, he would reply, “Just three sweet peas.”
那些夏天總是很快就結(jié)束了。爸爸每年都會開車送我們回亞里桑那州。我們會在新墨西哥州和亞里桑那州邊界處的水果和蔬菜檢查站停下來接受檢查。當他被問及是否攜帶什么水果和蔬菜的時候,他總會回答:“只有三顆甜豌豆?!?
Our father has been gone for a long time now, but not the lesson that he taught us: You are only as handicapped as you let yourself be.
爸爸現(xiàn)在已經(jīng)離開我們多年了,但是他教給我們的道理依然留在我們心中:只有你把自己當成殘疾人的時候,你才是殘疾人。