◎ Henry Rollin
Oh God! I think I was about seven and half when my sisters and I pulled this stupid stunt. I remember watching television with them and the show on happened to be our favorite program to watch. All of a sudden we heard my brother, Chris, yelling from the backyard. So we all headed out there to see what happened. When we finally located him, he was in a tree hanging from the highest tree branch. Crying, he explained to us that he had climbed up the tree and couldn’t get down. We thought, okay, one of us should climb up and get him off, but we couldn’t manage to get him moving down.
噢,我的天吶!我記得我跟妹妹們一起做這件蠢事的時候我才7歲半。我記得那時我們正在看電視,播的正好是我們最喜愛的一檔節(jié)目。正在這時,我聽到后院傳來弟弟克里斯的叫喊聲。所以我們所有人都跑到后院看發(fā)生了什么事。最后,當我們找到他時,他正在那根最高的樹枝上大哭呢!他向我們解釋說,他爬上這棵樹之后就下不來了。我們想了一會兒,覺得我們中的一個人必須爬上這棵樹,然后把他帶下來??晌覀儺斨袥]有一個人能夠做到。
It was then my youngest sister, Ka, who was five and a half at the time had seen a similar situation. She suggested we grab a sheet, hold it under the branch Chris was hanging off of, and tell him to drop so we can catch him. My other sister, Yams, who is one year younger than me, peered at me to confirm the idea and I said “Yeah, let’s try that.”
這時,我最小的妹妹,只有5歲半的卡想起在一個節(jié)目里看過類似的情況。她建議我們抓住一張床單,然后站在克里斯所在的那根樹枝下,讓他跳下來,然后我們就可以接住他了。這時,另一個比我小一歲的妹妹楊思看了我一眼,想要問我覺得這個提議如何。我說:“那好吧!讓我們試一下?!?
So we grabbed a sheet from the closet and went to hold it beneath the tree. Now mind you, the ages holding this blanket were ranging from seven and a half to five and a half, thus the sheet was probably being held up to our waist and also close to touching the ground. But we were confident it could work.
于是,我們從壁櫥里拿來一張床單,緊緊地抓住它,站在樹底下。值得提醒的是,拉床單的人的年齡從5歲半到7歲半不等。也就是說,即使我們把床單拉到了腰的位置,它還是離地面很近。但我們卻堅信這個方法行得通。
We looked up to Chris and he looked down at us a bit hesitant. I don’t blame him the poor guy. It was then we told him to let go and to fall on his back. Chris looked at me and asked “Are you sure I’ll land on the blanket?” Now, my brother at the age of four, had a cute squeaky voice. But because of a problem at birth with his tongue being a bit attached to the mouth, it came out more like this, “Ah you sho awill lan on da blanked?”, “Yup!”, I told him, “We’re sure!” and he let go.
我們抬頭看了看克里斯,他正低頭看著我們,看得出來他有些猶豫。我不會責怪這個可憐的小家伙。接著,我們叫他松手,背朝地往下跳??死锼箍戳丝次?,問道:“你確定我會落在床單上?”現(xiàn)在,我的弟弟才四歲,說話聲音細尖細尖的,很可愛??捎捎谝恍┫忍煲蛩?,他有時說話會有點大舌頭。所以這句話聽上去更像是:你“切”定“窩”能落在那個“長”單上?“對的!”我很肯定地告訴他,“我們確定?!庇谑牵砷_雙手跳了下來。
Now when I think about Chris letting go of that branch, I think of his faith in me and my sisters and I also think how stupid he was to trust us, cause when that boy let go he was in for a big surprise. Chris fell right through that sheet and landed right on his stomach. And no matter how tight we held on to the sheet, he still managed to get through.
現(xiàn)在我想起克里斯放開那根樹枝時,他對我和其他妹妹是多么信任?。】晌矣钟X得他太蠢了,他相信了我們。因為他不知自己松手后迎來的將是個大大的驚喜??死锼拐玫粼谀菑埓矄紊稀?伤┻^那張床單,摔了個底朝天。盡管我們幾個已經(jīng)使出渾身力氣抓緊那張床單,他還是穿了過去。
We were shocked and a bit worried and we looked at the ground where he landed. This tiny seventy pound boy had made a hole right through the sheet and landed. He was positioned like one of those chalk drawings you find after a homicide, with one arm near the head another to the side and the knee bent a bit. We might as well have drawn an outline because he wasn’t moving. So we bent down to check if he was still alive and when we asked him if he was okay he uttered these five words... “Ah stee hi da flow” in other words, “I still hit the floor!” Poor little man! But before you condemn us, Chris is fourteen now and he still bugs us about it, any tree he climbs he gets down on his own and, strangely, he wants to be a fireman when he grows up. Now he can write that he had personal experience about jumping and catching. See, no harm done...
我們嚇壞了,看著摔在地上的克里斯,我們擔心極了。這個只有70磅重的小男孩在那張床單上穿了一個大洞,最后落在了地上。他呆呆地躺在那兒,就像在兇案現(xiàn)場用粉筆畫出的受害者一樣。他的一只手放在腦袋旁邊,另一只手放在身體旁邊,膝蓋微微曲著。我們甚至可以沿著他的身體劃線,因為他一動不動地躺在那兒。于是,我們彎下腰看看他是不是還活著。當我們問他怎么樣時,他說了以下五個字:“窩掉到地上!”意思就是說:“我還是掉到地上了!”可憐的小家伙!但是,你別責怪我們?,F(xiàn)在克里斯已經(jīng)14歲了,他仍舊對這件事情喋喋不休?,F(xiàn)在無論爬上哪棵樹,都是自己上,自己下。更奇怪的是,他長大了想當一名消防員。如今,他可以驕傲地說自己有攀高和接物的經(jīng)驗??窗桑裁磯奶幰矝]有呀……