◎ Antoine de Saiot-Exupery
It was then that the fox appeared.
這時(shí),一只狐貍出現(xiàn)了。
“Good morning,” said the fox.
“早上好?!焙傉f(shuō)。
“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
“早上好?!毙⊥踝邮钟卸Y貌地回答??僧?dāng)他轉(zhuǎn)過(guò)頭去時(shí),卻什么也沒(méi)看到。
“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
“我在這兒,在蘋(píng)果樹(shù)的下面呢!”一個(gè)聲音傳來(lái)。
“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to look at.”
“你是誰(shuí)?”小王子問(wèn)。他又接著說(shuō):“你看起來(lái)好漂亮??!”
“I am a fox,” the fox said.
“我是一只狐貍?!焙傉f(shuō)。
“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”
小王子提議:“來(lái)跟我一起玩吧!我現(xiàn)在很不開(kāi)心。”
“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”
狐貍回答道:“恐怕我不能跟你一起玩。因?yàn)槲疫€沒(méi)有被馴養(yǎng)?!?
“Ah! Please excuse me,” said the little prince.
“??!對(duì)不起。”小王子說(shuō)。
But, after some thought, he added:
可是,他想了一會(huì)兒,說(shuō)道:
“What does that mean—‘tame’?”
“什么叫做‘馴養(yǎng)’呀?”
“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
“你不是這里的人吧!”狐貍說(shuō)。“你在找什么?”
“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean—‘tame’?”
“我在找人,”小王子說(shuō),“那什么叫做‘馴養(yǎng)’呢?”
“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”
“人!”狐貍說(shuō)?!叭祟?lèi)有槍?zhuān)麄儠?huì)打獵。真是討厭極了。可是人類(lèi)會(huì)養(yǎng)雞,那是他們唯一的愛(ài)好。你在找雞嗎?”
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean—‘tame’?”
“不是,”小王子回答道,“我在找朋友。什么叫做‘馴養(yǎng)’啊?”
“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”
“那是一件常常被人們遺忘的事情?!焙傉f(shuō)?!榜Z養(yǎng)就是建立一種關(guān)系的意思。”
“‘To establish ties’?”
“建立一種關(guān)系?”
“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world...”
“對(duì)呀,”狐貍說(shuō),“對(duì)我而言,你只是一個(gè)小男孩,就像其他千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)小男孩一樣。我不需要你,同樣你也不需要我。對(duì)你來(lái)說(shuō),我只是一只狐貍,就像其他千千萬(wàn)萬(wàn)只狐貍一樣。但是,如果你馴養(yǎng)了我,我們將會(huì)彼此需要。那么對(duì)我來(lái)說(shuō),你就是世上獨(dú)一無(wú)二的了。而我也會(huì)成為你的唯一……”
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower... I think that she has tamed me...”
“我有點(diǎn)明白了,”小王子說(shuō),“有一朵花……我想她已經(jīng)馴養(yǎng)了我……”
“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”
“很有可能,”狐貍說(shuō),“地球上什么樣的事都有可能發(fā)生?!?
“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.
“噢!可這件事并不是發(fā)生在地球上!”小王子說(shuō)。
The fox seemed perplexed, and very curious.
狐貍很困惑,也很好奇。
“On another planet?”
“在另一個(gè)星球上?”
“Yes.”
“對(duì)呀?!?
“Are there hunters on that planet?”
“那個(gè)星球上有獵人嗎?”
“No.”
“沒(méi)有。”
“Ah, that is interesting! Are there chickens?”
“??!好有趣!那兒有雞嗎?”
“No.”
“沒(méi)有?!?
“Nothing is perfect,” sighed the fox.
“世上沒(méi)有完美的事情?!焙倗@了一口氣。
But he came back to his idea.
狐貍馬上又接上剛才的話(huà)題。
“My life is very monotonous ,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat...”
“我的生活十分無(wú)趣,”狐貍說(shuō),“我追捕雞,而獵人追捕我。所有的雞都長(zhǎng)得很像,所有的獵人也都長(zhǎng)得差不多。因此,我覺(jué)得有點(diǎn)厭煩了。但是,如果你馴養(yǎng)了我,我的生活就會(huì)充滿(mǎn)陽(yáng)光。你的腳步聲對(duì)我來(lái)說(shuō)是與眾不同的。其他人的腳步聲只會(huì)讓我急忙躲到地底下。而你的腳步聲就像音樂(lè)一樣,將我召喚出洞穴。那么,你看到遠(yuǎn)處的那片麥田了嗎?我不吃面包。對(duì)我來(lái)說(shuō),麥子是毫無(wú)價(jià)值的。關(guān)于麥田,我也無(wú)話(huà)可說(shuō)。這聽(tīng)起來(lái)似乎很可悲。但是,你有一頭金色的頭發(fā)。如果你馴養(yǎng)了我,那該多么美好啊!金黃色的麥穗就能讓我想起你。我也會(huì)喜歡傾聽(tīng)風(fēng)兒拂動(dòng)麥穗的聲音……”
The fox gazed at the little prince, for a long time.
狐貍盯著小王子,看了許久。
“Please—tame me!” he said.
“求求你——馴養(yǎng)我吧!”狐貍央求道。
“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.”
“我很想,”小王子回答,“可我沒(méi)有太多時(shí)間。我想交朋友,我還想弄懂很多事情呢!”
“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me...”
“你只能了解你所馴養(yǎng)的東西,”狐貍說(shuō),“人類(lèi)沒(méi)有多余的時(shí)間去了解其他東西。他們從商店里購(gòu)買(mǎi)現(xiàn)成的。但是,沒(méi)有商店出售友誼,所以人類(lèi)沒(méi)有朋友。如果你想交朋友,那就馴養(yǎng)我吧……”
“What must I do, to tame you?” asked the little prince.
“如果想要馴養(yǎng)你,我該做些什么呢?”小王子問(wèn)道。
“You must be very patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day...”
“你必須要非常有耐心,”狐貍回答,“首先,你必須坐得離我遠(yuǎn)一點(diǎn),就像那樣,坐在不遠(yuǎn)處的草叢里。我會(huì)不經(jīng)意地瞟你一眼。這時(shí),你千萬(wàn)別多說(shuō)什么,因?yàn)檠哉Z(yǔ)會(huì)造成誤會(huì)。這樣,你就可以一天天地靠近我了……”
The next day the little prince came back.
第二天,小王子又來(lái)了。
“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...”
“要是你每天來(lái)的時(shí)間都一樣,那就好了?!焙傉f(shuō),“比如說(shuō),如果你下午四點(diǎn)來(lái),那么三點(diǎn)開(kāi)始我就會(huì)很開(kāi)心。隨著時(shí)間一分一秒臨近,我會(huì)越來(lái)越開(kāi)心。到了四點(diǎn)的時(shí)候,我會(huì)變得坐立不安。我要在你面前表現(xiàn)得十分開(kāi)心。但是,如果你來(lái)的時(shí)間飄忽不定,我就不知道該在什么時(shí)候準(zhǔn)備好迎接你的心情了……畢竟,小小的迎接儀式還是需要的……”
“What is a rite?” asked the little prince.
“什么是儀式呢?”小王子問(wèn)道。
“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”
“這也是一些很容易被遺忘的事情,”狐貍說(shuō),“儀式能讓某個(gè)日子和其他日子不同,讓某個(gè)時(shí)刻和其他時(shí)刻不同。比如說(shuō),那些追捕我的獵人就有一種儀式。每個(gè)星期四,他們就會(huì)和村子里的女孩們一起跳舞。所以呀,對(duì)我來(lái)說(shuō),星期四就是個(gè)美好的日子!我可以散步,一直散到葡萄園那兒。然而,如果獵人們不定時(shí)來(lái)跳舞,天天都那樣,那我永遠(yuǎn)也不會(huì)有假日了?!?
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near—
就這樣,小王子馴養(yǎng)了那只狐貍。當(dāng)分別的時(shí)刻慢慢臨近時(shí)——
“Ah,” said the fox, “I shall cry.”
“啊!”狐貍說(shuō),“我好想哭?!?
“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you...”
“這就是你自己的錯(cuò)了,”小王子說(shuō),“我從來(lái)沒(méi)想過(guò)要傷害你,是你讓我馴養(yǎng)你的……”
“Yes, that is so,” said the fox.
“是啊,你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)?!焙傉f(shuō)。
“But now you are going to cry!” said the little prince.
“但是現(xiàn)在你開(kāi)始哭了!”小王子說(shuō)。
“Yes, that is so,” said the fox.
“是啊,你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)?!焙傉f(shuō)。
“Then it has done you no good at all!”
“看來(lái)馴養(yǎng)并沒(méi)給你帶來(lái)什么好處?。 ?
“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat fields.” And then he added:
“有好處的,”狐貍說(shuō),“因?yàn)榻瘘S色的麥田。”過(guò)了一會(huì),狐貍又接著說(shuō):
“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”
“去看看那些玫瑰吧!這樣你就會(huì)明白你的那朵玫瑰是獨(dú)一無(wú)二的。然后你再回來(lái)和我告別。到時(shí)我再告訴你一個(gè)秘密,作為禮物?!?
The little prince went away, to look again at the roses.
小王子離開(kāi)了。他要去看看那些玫瑰。
“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”
“你根本就不是我的玫瑰,”他說(shuō),“因?yàn)槟銈儗?duì)我來(lái)說(shuō)什么都不是。沒(méi)人馴養(yǎng)你們,而你們也沒(méi)馴養(yǎng)過(guò)任何人。你們就像我的狐貍以前那樣。他跟其他千千萬(wàn)萬(wàn)的狐貍沒(méi)什么兩樣。但是,我已經(jīng)和他成為了朋友,所以現(xiàn)在對(duì)我來(lái)說(shuō),他是世上獨(dú)一無(wú)二的?!?
And the roses were very much embarrassed.
玫瑰們尷尬極了。
“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”
“你們很美,但你們也很空虛,”他接著說(shuō),“沒(méi)有一個(gè)人愿意為你們而死。當(dāng)然了,一個(gè)普通的過(guò)路人也許會(huì)覺(jué)得你們跟那朵屬于我的玫瑰很像。然而,單單一朵玫瑰就勝過(guò)你們?nèi)?。因?yàn)樗俏揖臐补嗟拿倒?;因?yàn)樗俏曳旁诓A粽窒碌拿倒?;因?yàn)樗俏也卦诒Wo(hù)板后面的玫瑰;為了她我愿意去打毛毛蟲(chóng)(只留下兩三只,好讓它們變成蝴蝶);因?yàn)樗俏以敢饧?xì)心聆聽(tīng)的玫瑰,不管是牢騷,吹噓或沉默。一切只因她是我的玫瑰。”
And he went back to meet the fox.
然后,小王子又回到了狐貍身邊。
“Goodbye,” he said.
“再見(jiàn)?!彼f(shuō)。
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
“再見(jiàn),”狐貍說(shuō),“我的秘密其實(shí)很簡(jiǎn)單:只有用心才能看清事物的本質(zhì)。肉眼無(wú)法看到真正重要的東西?!?
“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“肉眼無(wú)法看到真正重要的東西,”小王子重復(fù)著狐貍的話(huà),想要把它記在心里。
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”
“因?yàn)槟銉A注了很多心血在玫瑰身上,所以她才會(huì)那么重要。”
“It is the time I have wasted for my rose—” said the little prince, so that he would be sure to remember.
“因?yàn)槲覂A注了很多心血在玫瑰身上……”小王子重復(fù)著,生怕自己忘記。
“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose...”
“人類(lèi)已然忘了這個(gè)真理,”狐貍說(shuō),“但你必須記住它。你要永遠(yuǎn)為你所馴養(yǎng)的東西負(fù)責(zé)。你要為你的玫瑰負(fù)責(zé)……”
“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
“我要為我的玫瑰負(fù)責(zé),”小王子重復(fù)著,他要讓這句話(huà)深深地烙進(jìn)心里。