E Tenebris
Come down, O Christ, and help me! reach thy hand,
For I am drowning in a stormier sea
Than Simon on thy lake of Galilee:
The wine of life is spilt upon the sand,
My heart is as some famine-murdered land
Whence all good things have perished utterly,
And well I know my soul in Hell must lie
If I this night before God's throne should stand.
'He sleeps perchance, or rideth to the chase,
Like Baal, when his prophets howled that name
From morn to noon on Carmel's smitten height.'
Nay, peace, I shall behold before the night,
The feet of brass, the robe more white than flame,
The wounded hands, the weary human face.
走出黑暗
哦,基督,降臨吧!伸出你的手幫助我!
我即將溺死在風暴大作的海洋,
比加利利湖面的西蒙處境更險惡:
生命的醇酒潑灑在沙灘上,
我的心如同充滿饑饉謀殺的土地,
那里美好的事物已盡數滅絕,
我明白我的靈魂必將進入地獄,
倘若今夜我就要站在上帝的神座面前。
“他或許正在熟睡,或許正在策馬追逐,
如太陽神,他的先知呼號那個名字
自早晨到夜晚,在被毀損的卡爾邁勒山峰上。”
不,請安靜,在夜晚來臨之前我要注視
黃銅的雙腳,比火焰更白的長袍,
受傷的兩手,一張疲倦的人臉。