(Breton)
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.
Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.
Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.
Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.
What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand.)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)
There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter rest.
There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)
No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.
(不列塔尼謠風(fēng))
七顆星星在寂靜的水面,
另有七顆在天上;
七宗罪孽在公主身上,
在靈魂深處隱藏。
紅玫瑰在她的腳旁,
(紅玫瑰在她金發(fā)間)
在酥胸和腰帶幽會(huì)的地方,
紅玫瑰悄悄地躲藏。
被殺的騎士多么英俊,
在蘆葦和燈心草中靜躺,
你看那扁瘦的魚兒游動(dòng),
欣然吞噬死者的軀身。
那兒躺著的侍童多俊美,
(金縷外衣是好收獲,)
你看空中的黑烏鴉,
烏黑,烏黑如長(zhǎng)夜。
他們?yōu)楹谓┧涝诖说?
(她的手殘留著血跡。)
為什么百合泛起紅斑點(diǎn)?
(河灘上還有鮮血在流滴。)
自南自東來(lái)了兩個(gè)騎馬人,
還有兩個(gè)自北自西來(lái),
為黑烏鴉帶來(lái)一頓美餐,
為公主提供休息的時(shí)間。
有一個(gè)男子漢真誠(chéng)地愛(ài)她,
(紅啊紅,鮮紅的血斑!)
他在紫杉旁挖了一個(gè)大墓,
(一個(gè)墓穴安葬四具尸身。)
沒(méi)有月亮浮在寂靜的天空,
漆黑水面也一無(wú)所有,
她的靈魂有七宗罪孽,
這罪孽他也有一份。