英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

英漢對照|托馬斯詩選:只不過是人

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年11月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Being but men

Being but men, we walked into the trees

Afraid, letting our syllables be soft

For fear of waking the rooks,

For fear of coming

Noiselessly into a world of wings and cries.

If we were children we might climb,

Catch the rooks sleeping, and break no twig,

And, after the soft ascent,

Thrust out our heads above the branches

To wonder at the unfailing stars.

Out of confusion, as the way is,

And the wonder that man knows,

Out of the chaos would come bliss.

That, then, is loveliness, we said,

Children in wonder watching the stars,

Is the aim and the end.

Being but men, we walked into the trees.

只不過是人

只不過是人,我們走進(jìn)了樹林

誠惶誠恐,柔聲細(xì)語地

唯恐吵醒白嘴鴉

唯恐悄無聲息

走進(jìn)一個翅膀和啼鳴的世界。

如果還是孩子,我們也許會爬上樹,

捉住睡夢中的白嘴鴉,不折斷一根枝丫,

躡手躡腳地爬上樹冠,

在枝葉之上,探出我們的腦袋

驚嘆于漫天不滅的星斗。

不再困惑,仿佛那條路,

不再驚嘆于眾所周知的奇跡,

混沌之余必將迎來天賜的幸福。

然后就是,我們所說的可愛,

孩子們驚奇地瞭望漫天的星斗,

那就是目標(biāo)與終點(diǎn)。

只不過是人,我們走進(jìn)了樹林。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市清真寺街175號院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦