Children of darkness got no wings,
This we know we got no wings,
Stay, dramatic figures, tethered down
By weight of cloth and fact,
Crystal or funeral, got no hope
For us that knows misventure
Only as wrong; but shan't the genius fail,
Gliding, rope-dancing, is his fancy,
Better nor us can't gainsay walking,
Who'll break our necks upon the pavement
Easier than he upon the ice.
For we are ordinary men,
Sleep, wake, and sleep, eat, love, and laugh,
With wide, dry mouths and eyes,
Poor, petty vermin,
Stink of cigarettes and armpits,
Cut our figures, and retreat at night
Into a double or a single bed,
The same thoughts in our head.
We are ordinary men,
Bred in the dark behind the skirting-board,
Crying with hungry voices in our nest.
Children of darkness got no wings,
This we know, we got no wings,
Stay, in a circle chalked upon the floor,
Waiting all vainly this we know.
黑暗里的孩子沒有翅膀,
我們知道自己沒有翅膀,
逗留,在戲里的人,沒有點希望
被戲服與真相,
水晶飾品或葬禮,壓彎身子,
我們明白錯誤的冒險
只如同過失;難道天才就不能失敗嗎,
滑冰,踩鋼絲,是他的愛好,
最好我們不要,不要行走在鋼絲上,
我們在人行道上走,比他在冰上滑行
更易跌斷脖子。
因為我們都是凡人,
干干的闊嘴唇、大眼睛
入睡,醒來,再入睡,吃喝,戀愛,嬉笑,
可憐的、小小的害蟲,
散發(fā)著香煙和腋窩的臭味,
剪去身影,在夜里退隱到
一張雙人或單人床上,
腦袋瓜里浮現(xiàn)同樣的想法。
我們都是凡人,
在踢腳板后面的黑暗里繁衍,
巢穴里呼喊著我們饑渴的聲音。
黑暗里的孩子沒有翅膀,
我們知道,我們沒有翅膀,
逗留,在地板上粉筆畫的圓圈里,
徒然等待我們明白這一切。