雙語(yǔ)散文|李大釗——艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民
雙語(yǔ)散文|李大釗——艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民
所屬教程:詩(shī)歌散文
瀏覽:
2018年07月31日
手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民
歷史的道路,不會(huì)是坦平的,有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界。這是全靠雄健的精神才能夠沖過(guò)去的。
一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里。有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。民族生命的進(jìn)展,其經(jīng)歷亦復(fù)如是。
人類(lèi)在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過(guò)的地方,有時(shí)是坦蕩平原,有時(shí)是崎嶇險(xiǎn)路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺(jué)得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。
中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路。在這一段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境致,使我們經(jīng)過(guò)此段道路的人,感得一種壯美的趣味。但這種壯美的趣味,是非有雄健的精神不能夠感覺(jué)到的。
我們的揚(yáng)子江、黃河,可以代表我們的民族精神,揚(yáng)子江及黃河遇見(jiàn)沙漠、遇見(jiàn)山峽都是浩浩蕩蕩的往前流過(guò)去,以成其濁流滾滾,一瀉萬(wàn)里的魄勢(shì)。目前的艱難境界,那能阻抑我們民族生命的前進(jìn)。我們應(yīng)該拿出雄健的精神,高唱著進(jìn)行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過(guò)這崎嶇險(xiǎn)阻的道路。要知在艱難的國(guó)運(yùn)中建造國(guó)家,亦是人生最有趣味的事……
National Crisis vs Heroic Nation
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.
The historical course of man's life is just like a journey. A traveller on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
李大釗(1888—1927)此文載于1923年12月20日《新民國(guó)》第1卷第2號(hào)上,短小雋永,堪稱(chēng)一首詩(shī)意盎然的抒情散文詩(shī)。作者用象征、比喻等手法,說(shuō)明歷史發(fā)展的必然規(guī)律以及中國(guó)革命面臨的艱難險(xiǎn)阻。譯時(shí)除文字須符合英語(yǔ)規(guī)范外,應(yīng)力求傳達(dá)原文的形象、詩(shī)一般的美感和雍容警策的筆調(diào)。
- 用戶(hù)搜索
瘋狂英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法
新概念英語(yǔ)
走遍美國(guó)
四級(jí)聽(tīng)力
英語(yǔ)音標(biāo)
英語(yǔ)入門(mén)
發(fā)音
美語(yǔ)
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴(lài)世雄
zero是什么意思南昌市景江公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法