英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

經(jīng)典古詩詞英文翻譯81《尋尋覓覓》——李清照

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2018年06月15日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

經(jīng)典古詩詞英文翻譯81《尋尋覓覓》中文版

李清照??????????????????????

尋尋覓覓,?????????????

冷冷清清,?????????????

凄凄慘慘戚戚。????

乍暖還寒時候,????

最難將息。?????????????

三杯兩盞淡酒,????

怎敵他晚來風急!

雁過也,?????????????????

正傷心,????????????

卻是舊時相識。????

滿地黃花堆積,????

憔悴損,?????????????????

如今有誰堪摘?????

守著窗兒獨自,????

怎生得黑!?????????????

梧桐更兼細雨,????

到黃昏點點滴滴。

這次第,?????????????????

怎一個愁字了得!

經(jīng)典古詩詞英文翻譯81《Wandering Here and There, Vacant-Hearted》英文版

Li Qingzhao

Wandering here and there, vacant-hearted,

In a house so cheerless, so lifeless,

I feel so dejected, so depressed, and so downhearted.

And the bickering season between the warmth and coldness

Is the most dickering time to pass.

How can two or three cups of insipid wine

Subdue the evening wind’s whine!

While I grieve over you,

Over in the sky some geese fly,

Which were my past messengers to you.

On the ground, golden asters lie heaped,

Wan and withered,

For nowadays no one comes to pick the flowers.

Alone, I can only accompany the window,

Watching time toward darkness edging slow.

Outside, from the plane tree in the rain,

Water-drops, at dusk, begin to drip and dribble.

This scene

Is worse than the word “dismal.”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市東華小區(qū)夏蔭里英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦