蘇軾
明月幾時(shí)有?
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒,
起舞弄清影,
何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,
抵綺戶,
照無眠。
不應(yīng)有恨,
何事偏向別時(shí)圓。
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長久,
千里共嬋娟。
Su Shi
When will the moon be full and bright?
A wine cup in hand, I ask the blue sky.
I wonder, of your heavenly palaces,
What year is this year in celestial time?
I want to ride the wind home,
But fear if your emerald mansions and jade palaces
Are too cold perching so high.
Dancing with my distinct shadow,
I no longer feel the terrestrial tie.
Rounding the red penthouse,
Peering through the lattice windows,
Onto the sleepless the moon shines.
It should bear no grudge against us,
But to wax just as we are to part, why it inclines?
Men may be down spirited or up, separated or united,
The moon may be full or crescent, dim or brighten,
This has never been otherwise since ancient times.
But I wish us a long life,
Though far apart, to enjoy the same moon shines.