杜甫
死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網(wǎng), 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠(yuǎn)不可測。
魂來?xiàng)髁智啵?魂返關(guān)塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。
SEEING Li Bai IN A DREAM I
Du Fu
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and river monsters.