The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm
通過(guò)綠色導(dǎo)火索催開(kāi)花朵的力量
催開(kāi)我綠色年華;炸毀樹(shù)根的力量
是我的毀滅者。
而我啞然告知彎曲的玫瑰
我的青春同樣被冬天的高燒壓彎。
驅(qū)動(dòng)穿透巖·石之水的力量
驅(qū)動(dòng)我的鮮血;枯竭滔滔不絕的力量
使我的血凝結(jié)。
而我啞然告知我的血管
同樣的嘴怎樣吮吸那山泉。
在池中攪動(dòng)水的手
攪動(dòng)流沙;牽引急風(fēng)的手
牽引我裹尸布的帆。
而我啞然告知那絞死的人
我的泥土怎樣制成劊子手的石灰。
時(shí)間之唇蛭吸源泉;
愛(ài)情滴散聚合,但沉落的血
會(huì)平息她的痛楚。
我啞然告知一種氣候的風(fēng)
時(shí)間怎樣沿星星滴答成天堂。
而我啞然告知情人的墓穴
我床單上怎樣蠕動(dòng)著同樣的蛆蟲(chóng)。