Emily Bronte艾米莉 勃朗特
Hope was but a timid friend,希望只是個羞怯的友伴。
She sat without the grated den,她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,以自私者的冷眼旁觀
Even as selfish-hearted men.觀察我的命運(yùn)的好歹。
She was cruel in her fear,她因膽怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,郁悶的一天,我透過鐵欄,
I looked out to see her there,想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!卻見她立即背轉(zhuǎn)了臉!
Like a false guard, false watch keeping,像一個假看守在假意監(jiān)視,
Still in strife, she whispered peace;一面敵對一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,當(dāng)我哀泣時她吟唱歌詞,
If I listened, she would cease.當(dāng)我靜聽她卻噤口無聲。
False she was, and unrelenting; 她心如鐵石而且虛假。
When my last joys strewed the ground,當(dāng)我最后的歡樂落滿地,
Even Sorrow saw, repenting,見此悲慘的遺物四處拋撒,
Those sad relics scattered round;就連“哀愁”也遺憾不已
Those days. Those people, Those poems,而希望,她本來能悄悄耳語
Balm to all my frenzied pain,為痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings,and soared to heaven,卻伸展雙翼向天堂飛去,
Went, and ne'er eturned again!一去不回,從此不見影蹤。