當你老了
William Butler Yeats
威廉 巴特勒 葉芝
When you are old and grey and full of sleep,
當你老了,頭發(fā)灰白,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢讀,回想你過去眼神中的柔和
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它們過去的濃重的陰影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛你優(yōu)雅歡暢的時候,
And loved your beauty with love false or true,
愛慕你的美貌,不論出于假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一個人愛你那堅貞的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你老去的容顏上那痛苦的皺紋。
And bending down beside the glowing bars,
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
凄然地低語,愛為何消逝,
And paced upon the mountains overhead
在頭頂的山上他緩緩踱著步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
將臉隱沒在了群星之中。