英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

臨江仙——晏幾道

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2016年07月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

臨江仙

--晏幾道

夢后樓臺高鎖,

酒醒簾幕低垂。

去年春恨卻來時,

落花人獨立,

微雨燕雙飛。

記得小蘋初見,

兩重心字羅衣。

琵琶弦上說相思。

當(dāng)時明月在,

曾照彩云歸。

Riverside Daffodils

Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming

Awake from dreams, I find the locked tower high;

Sober from wine, I see the curtain hanging low.

As last year spring grief seems to grow.

Amid the falling blooms alone stand I;

I the fine rain a pair of swallows fly.

I still remember when I first saw pretty Ping,

I silken dress embroidered with two hearts in a ring,

Revealing lovesickness by touching pipa's string.

The moon shines bright just as last year;

It did see her like a cloud disappear.

【賞析】

這是一首感舊懷人的名篇,本詞為懷念歌女小蘋所作。上片寫別后的孤獨和刻骨相思,寫今日,下片追憶初見小蘋時的印象及小蘋歸去時的情景,寫去時的情景,寫去年。據(jù)作者《小山詞》自跋所述,作者好友沈廉叔、陳君友家有蓮、鴻、蘋、云四個歌女,詞人及其好友的新詞經(jīng)常由她們在席間歌唱。作者和詞中小蘋亦曾有過一段戀情,后沈歿陳病,小蘋等人也就風(fēng)飄云散,不知去向。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市下塘西路教師房英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦