Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides leaf,
So Eden sank to grief.
So down gose down to day,
Nothing gold can stay.
歲月留金
大自然的第一抹新綠是金,
也是她最無(wú)力保留的顏色.。
她初發(fā)的葉子如同一朵花,;
然而只能持續(xù)若此一剎那。
隨之如花新葉淪落為舊葉。
由是伊甸園陷入憂(yōu)傷悲切,
破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。
寶貴如金之物歲月難保留。
《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特•弗羅斯特的代表作之一。此詩(shī)于1923年寫(xiě)就,即于當(dāng)年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(New Hampshire)》的詩(shī)集中。